山西省太原市英才学校高中部2022-2023学年高三12月月考语文试题含解析

3.0 envi 2024-12-07 5 4 108.61KB 21 页 3知币
侵权投诉
山西英才学校 20222023 学年 12 月月考试卷
语文
(满分 150 分,时间 150 分钟)
一、现代文阅读(35 分)
(一)现代文阅读 I(本题共 5小题,19 分)
阅读下面的文字,完成下面小题。
材料一:
中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉
学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨
灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、
误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的
空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译
的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。
我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的
智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的
《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于 20 世纪 70 年代出版,
三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程
中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与
西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践
中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代力。
摘编自辛《中国典籍“谁来译》)
材料
翻译思决定译者翻译行为和翻译结的主因,过其翻译思,读者才能理解其翻译过程中
采取的种种策略,也才能对这策略所产生的译文进行客观的评价。从霍克思的译本中可
文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“态度。为此言,背信弃“例子。《红
楼梦》中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己作目的,并说明选用“甄隐”“贾雨村”
作为人物姓名由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大省却了这的翻译,
接从“列位看你道此书从而来?”译起。霍克思的译,然不是译或者不译,有可
因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著艺术性方面的值或者说最大程的接
霍克思将“忠的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以之为“临摹式翻译“临摹”学书
之法,照着书法或者绘画描最终达到作的惟妙惟肖临摹者往往
自己艺术全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这件艺术性高临摹
摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)
材料三:
从当下国学界于两年《红楼梦》翻译种译本的研究来看,大多数学者对杨译本和霍译本
给予分的认可,学界这两种译本的翻译技术题有相当细致论。然而我所感兴趣的不是翻
译的技术题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、文化身、翻译立与翻译策略的差异性等问
题。杨宪益译本的翻译立与翻译策略更注重推动英语贴着汉语文化观的地面行以杨译本不可
透露中国文化传统及其风俗念直输给西方读者的翻译立,这也是杨译本失去西方英语读者的
因之一。不同于杨译本,霍译本的翻译立与翻译策略超越了汉语《红楼梦》的面意义,而
探求汉英后两种异文化观之间相理解与解应性。使西方本土读者谙熟且可以接受
的地的英语及其文化、风俗等,以此来创造性、补充性与成性地构《石头记》,从而完成了两
种异文化观之间的转换生成。
摘编自杨乃《(红楼梦)与 The Story of the Stone——文化观的不可通约性及其翻
译的创造性》)
1. 下列对材料相关内容的梳理,正确的一项是( )
A.
B.
C.
D.
2. 下列对材料相关内容的概括和分析,正确的一项是(
A. 现有汉学书目的统计表明中国学者作为典籍翻译主体的比例并不高,这与我国学者进入典籍英译领域的
时间相对较晚有关。
B. 中国翻译界应该增加典籍翻译的数量,改变我国典籍主要由国外学者翻译的局面,这样才能增强构建中
国话语体系的能力。
C. 学界对杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面,而主要集中在其翻译立场与翻译策略的差异性
问题上。
D. 近年来中国文化“走出去”所遇到的障碍,让本土的翻译经验与西方翻译理论孰优孰劣成为一个学者们
竞相讨论的问题。
3. 下列对材料相关内容的分析和评价,正确的一项是( )
A. 材料一分析了杨译本的长处和不足,指出应当客观公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差
距。
B. 材料二使用“临摹”的概念,意在强调杨译本对于《红楼梦》的绝对忠实,这与霍译本的间或背信弃
“意”形成了对比。
C. 材料三认为只有完成两种异质文化观念转换生成的翻译者,才有可能创造性、补充性与生成性地重构
《石头记》。
D. 材料一提纲挈领,从总体述说中国典籍“谁来译”的问题,材料二和材料三则分而论之,三则材料呈现
出总分的结构。
4. 请根据材料二,简要说明杨宪益与霍克思对译文艺术性的理解有何不同。
5. 评价一部中国典籍译本是否优秀,可以有哪些标准?请结合材料进行概括。
【答案1. A 2. A 3. B
4. 杨宪益“临摹”译,忠实作作为其部艺术追求霍克思主张大多忠于原著
出于译本艺术性考量,可以进行文字的删减
5. 译本能西方介绍真的中国统文化,进中西文化交流发展本能否清晰现译
者的翻译思译本能否完成两种异质文化观念之间的转换生成。
【解析
1
本题考学生理解文内容,筛选合文中信的能力。
B.合读者”,材料二是说“霍克思在其译本中大胆省却了这文字的翻译……最有可能的原因
是霍克思对其译本艺术性的考量”。
C.“杨宪益译本”“有语浑圆性、语法得到意合性等特点错误,材料一“中国代经典文本的语
言具有语浑圆性、语的意合性和修辞空灵性这三大特点”是说中国代经典文本的语言特点,不
是杨宪益译本的特点张冠李戴
D.“增强译作的思想深度错误,由材料二“是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺
山西省太原市英才学校高中部2022-2023学年高三12月月考语文试题含解析.docx

共21页,预览5页

还剩页未读, 继续阅读

作者:envi 分类:分省 价格:3知币 属性:21 页 大小:108.61KB 格式:DOCX 时间:2024-12-07

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 21
客服
关注