北京市顺义区2022-2023学年高二下学期期末语文试题 Word版

3.0 envi 2024-09-26 4 4 33.37KB 10 页 3知币
侵权投诉
顺义区 20222023 学年度第二学期期末质量监测
高二语文试卷
考生须知
1.本试卷总分 150 分,考试用时 150 分钟。
2.本试卷共 10 页,五大题,22 小题。
3.试题所有答案必须填涂或书写在答题卡的相应位置,在试卷上作答无效。客观题必须
2B 铅笔作答,主观题必须用黑色字迹的签字笔作答。
4.考试结束后,将答题卡交回。
一、本大题共 5小题,共 20 分。
阅读下面材料,完成下面小题。
材料一
中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉
学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨
灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、
误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的
空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译
的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。
我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的
智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃选(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的
《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于 20 世纪 70 年代出版,
三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程
中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与
西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践
中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体的时代力。
(取材于《中国典籍来译》)
材料
翻译思决定译者翻译行为和翻译结的主因,过其翻译思,读者才能理解其翻译过程中
采取的种种策略,也才能对这策略所产生的译文进行客观的评价。从霍克斯的译本中可
文采取了大时实不、间或背信弃态度。为此言,背信弃例子。《红楼
梦》中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己作目的,并说明贾雨村
为人物姓名由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克斯在其译本中大省却了这的翻译,
接从位看官:你道此书从而来译起。霍克斯的译,然不是译或者不译,有可
因,是霍克斯对其译本艺术性的考量。为了实现与原著艺术性方面的值或者说最大程的接,霍克
斯将象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以之为临摹“临摹”学书之法,
照着书法或者绘画描最终达到作的惟妙惟肖临摹者往往自己
艺术全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这件艺术性高临摹
(取材于党争胜
材料三
从当下国学界于两年《红楼梦》翻译种译本的研究来看,大多数学者对杨译本和霍译本
给予分的认可,学界这两种译本的翻译技术题有相当细致论。然而我所感兴趣的不是翻
译的技术题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、文化身、翻译立与翻译策略的差异性等问
题。杨宪益译本的翻译立与翻译策略更注重推动英语贴着汉语文化观的地面行以杨译本不可
透露中国文化传统及其风俗念直输给西方读者的翻译立,这也是杨译本失去西方英语读者的
因之一。不同于杨译本,霍译本的翻译立与翻译策略超越了汉语《红楼梦》的面意义,而
探求汉英后两种异文化观之间相理解与解应性。使西方本土读者谙熟且可以接受
的地的英语及其文化、风俗等,以此来创造性、补充性与成性地构《石头记》,从而完成了两
种异文化观之间的转换生成。
(取材于杨乃
1. 对材料一的理解与推断、正确的一项是( )
A. 西方汉学家是早期中国典籍英译这一领域的主力。
B. 西方汉学家缺少中国合作者则无法完成典籍翻译。
C. 译作的缺失让西方学习者无法触及中华文化内核。
D. 较之其他版本,霍克斯翻译的《红楼梦》更加精准。
2. 下列对材料二、三相关内容的理解与推断,正确的一项是( )
A. 霍克斯的译本大体忠实原作,有时他会用省译的方法来迎合读者。
B. 杨宪益的译本可以称之为“临摹式翻译”,紧紧贴合汉语文化观念。
C. 霍克斯的译本翻译立场方面超越原作字面意义,增强了思想深度。
D. 杨宪益的译本在语言方面,具有语义浑圆性和语法意合性等特点。
3. 下列对三则材料相关内容的概括和分析,不正确的一项是( )
A. 典籍英译的目的是为了促进中西交流,让西方了解真正的中国。
B. 中国翻译界急需增加典籍翻译数量,构建中国话语体系的能力。
C. 学界对杨译本和霍译本就翻译的技术性问题,有着细致的讨论。
D. 杨译本失去西方英语读者,与该书
翻译立场和翻译策略有关。
4. 下列对材料相关内容的分析和评价,不正确的一项是( )
A. 材料一指出应当客观公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距。
B. 材料二使用了“临摹”这一概念,其意在强调杨译本对于《红楼梦》的绝对忠实。
C. 材料三的作者更加关注两种译本在翻译立场与翻译策略方面的差异性等问题。
D. 材料三认为霍译本出于完成了文化观念的转换,由此才得以成功重构《石头记》。
5. 评价一中国典籍译本是否优秀,可以有哪些标?请结合材料进概括。
二、本大题共 6小题,28 分。
阅读下面文言文,完成题。
材料一
秦攻宜阳周君谓赵累曰:以为何如?曰:宜阳必拔也。君曰:宜阳城八里,材士
十万粟支数年,公【注】军二十万景翠临山之,秦必无功曰:甘茂羁旅
也,攻宜阳而有则周;无功则削迹秦王听群臣父兄攻宜阳宜阳秦王
之。曰拔君曰:且奈何?曰:君谓景翠曰:‘执圭国,
则无加焉矣;则死。不如毋援。待秦拔之,公进秦恐公之也,事公
仲慕公之为己乘秦也,亦必尽”秦拔宜阳景翠果秦惧遽效煮枣果亦效重宝景翠
,受,而
(取材于《国策·策一》)
材料
宜阳楚王谓陈轸曰:侈巧士也,习事,能自也。为其吾欲先据之以
陈轸曰:之,据也。以,于此麋知猎
前而也。因人,诈伪而进之,因得此多
进者必众矣之,据也。,于此楚王听之,宜阳果拔陈轸先知之也。
(取材于《国策·策三》)
材料三
北京市顺义区2022-2023学年高二下学期期末语文试题 Word版.docx

共10页,预览3页

还剩页未读, 继续阅读

作者:envi 分类:分省 价格:3知币 属性:10 页 大小:33.37KB 格式:DOCX 时间:2024-09-26

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 10
客服
关注