重庆市一中2022-2023学年高三2月月考语文试题

3.0 envi 2024-11-25 4 4 48.82KB 12 页 3知币
侵权投诉
秘密★启用前 【考试时间:2 6 8:00~10:30】
2023 年重庆一中高 2023 届 2 月月考
语文试题卷
注意事项:
1.答卷前,考生务必将自己的姓名、准考证号码填写在答题卡上。
2.作答时,务必将答案写在答题卡上。写在本试卷及草稿纸上无效。
3.考试结束后,将答题卡交回。
一、现代文阅读(35 分)
(一)现代文阅读Ⅰ(本题共 5 小题,19 分)
阅读下面的文字,完成下面小题。
材料一:
翻译往往不是一定音,好的意译与直译各擅胜场。传统文学经典是一个国家和民族精神创造的
结晶,也是文学译介倍受瞩目的内容之一。由于文学经典的文化内涵深厚,对翻译要求极高,同时,读者
对译本的接受也有一个动态过程,不同历史时期有不同接受需求,凸显不同时代的精神诉求与审美期待。
因此,文学经典的翻译往往不是一定音,而要经过不同译本的持续推进,以不同的侧重来丰富和完
善对原作的转化。
以古典文学名著《红楼梦》为例,目前最著名的是杨宪益、戴乃迭的译本和英国人大卫·霍克斯的译本。
如果根据印刷数目、再版数目、被引用率这些指标来看,霍克斯译本在英语世界的接受和影响要远胜于前
者。究其原因,霍译本立足英语读者的认知与审美观念,考量英语读者的阅读习惯,在翻译中挪用了英语
文学文化中丰厚的典故、风俗与语言特征去替代汉语原文中特有的修辞、文化与审美意象。中国传统文化
中的萍踪浪迹,在霍译本中成了滚石无苔凤翥龙翔的中华传统意象也被译成更具西方文化
特色的神鸟在天。某种程度上说,霍克斯通过向目的语靠拢的归化式的翻译方法重构了《红楼梦》。
相比之下,杨戴译本则以原著为中心,立足于原著的汉语文化传统、审美习惯和修辞特色,试图让西
方读者尽量靠近原著所呈现的文化世界。因此不难预料,外国读者会在杨戴译本阅读过程中遇到理解困难,
接受效果自然受到一定程度的影响。
然而,随着中国文化的国际影响力越来越大,世界对中国文化的兴趣日渐浓厚、了解日渐深入,杨戴
译本的优势日渐凸显出来:它从内容到文更为忠实整地呈现原著,地保留并出汉语文化
有的文学力,展示文学和文化的本真面貌和深
翻译于语言,成于思想,目的是通心,引发共鸣傅雷的翻译是中国翻译史上的一座里
翻译的《约翰·朵夫》影响了代人。其翻译成的重要因之一,在于到了《约翰·
朵夫》中的英雄主义主题时中国会的精神契合点傅雷选择出于对民族命运关切,出于他希
望将激情光明带给读者的拳拳爱国之心。的翻译不具有文学价值,更具有深厚的文化思想价值
傅雷的翻译启示我们,对翻译要有更深入的理解,把握翻译在文化、思想会和创造
上的多元价值,让文、文化与思想形力。事实上,文学翻译一直和文化出去紧密
一个民族的思想和文化出去了,有国际影响力了,它的文学会更为国际读者所关注。同真正走
且能走进去的文学作,一定也能给人以思想启迪和精神感染我们在文学译介的作品选择上也要
这种思想性。无译介思想籍还是文学作,根本目的是要通人,引精神共鸣互鉴
丰富。
(摘编自《人民日许钧《深文学翻译,进文化交流
材料
外国语大学副校长张峰表示,中国现代文学反映代中国人的生活思想情感,是代中
国人经世界、心世界的写照回顾中国文学作外翻译、推介与接受的历程,不
进翻译界、出版界和学界的通,加强作家、翻译家、评论家和读者的对交流还能推动中国现
代文学的译介与究,考中国文学、文化如何走向世界,进中国文学进国外读者的阅读视野与内心
世界。
外国语大学英语学院院长查明建提出,之其他媒介,文学是通心进不同国家人民相
了解的最佳渠道外中国现代文学的译介与接受,是中国文学出去究的重要部分。对
外中国现代文学的翻译究,不应局限在译本层面翻译策略究,还应加强对译本之外因究。
例如,外译者与中国现代文学结契机,译者的文学观与其翻译选择、翻译策略关系,译者对所
译作的推介策略与阅读接受效果的关系外译本的代中国究。
(摘编查建国、仝薇《中国文学翻译出去
1. 下列对材料相关内容的理解和分析,正确的一项是( )
A. 霍译本使用归化式翻译方法,考虑了跨文化接受的问题,在翻译过程中有意识地减少阅读障碍,吸引了
受众,打开了市场。
B. 霍译本、杨戴译本在不同时期呼应了读者的精神诉求与审美期待,但杨戴译本更能展现汉语文化的独特
魅力,所以更胜一筹。
C. 傅雷翻译的《约翰·克利斯朵夫》展现了英雄主义主题,作品饱含激情和光明,使当时中国读者高涨的
爱国之情得到进一步激发。
D. 查明建认为,过去的中国文学翻译将译本作为研究重点,却忽略了译本之外的因素,未来的翻译研究需
兼顾二者。
2. 下列对材料相关内容的概括和分析,正确的一项是( )
A. 材料一将中西方译作作为论据进行论证,详略差异较大,这表明作者的论述重点是中国文学“走出去”,
而非“引进来”。
B. 材料一虽然讨论专业的翻译理论,但论证语言浅显明了,这与文章的刊载平台有关,作者考虑到了受众
群体。
C. 材料二中,张峰和查明建都着眼于中国现当代文学翻译,二别从文学翻译的作用和翻译出自
己的法。
D. 材料一和材料二的论证内容和论证点相讨论了译本的翻译原则也都肯定了文学翻译对文化交
的作用。
3. “中国图书对外推广计划作和译本的特点拟定四部译本的推广思路据材料一分析,推广
果可能不理的一项是( )
A. 老子》译本发行纸本外,应有网络本、漫画图等多种动形式,并着眼于输出国社会历
史境遇赋予道家思想世界性意义。
B. 武侠作品《射雕英雄》译本要着宣传侠肝武侠文化和中国文化中“之大者,为国为”的
武侠精神,强调“中国的《指环王》”这一号。
C. 汪曾祺散间有》对食物描细致入微宣传译本时要着重体现中国饮食文化特:中国
精,厌细”的饮食特点所含的审美情
D. 文化小边城》的日文译本了准确翻译小之外,应考虑贴近日本文学中的“物哀之美”,
体现小边城风含的情美。
4. 优秀的翻译者应具备怎样的文化素和审美素养?请材料分析。
5. 红楼梦》中文《葬花吟风刀霜剑严”的三个英文译本意不同:译本为“一
的打”,杨戴译本为“自然的风霜雨雪冷酷”,霍译本为“霜如剑屠宰”。中,
本得到广泛。结材料一对译本和两个译本分别比较,分析译本得到认因。
(二)现代文阅读(本题共 4小题,16 分)
阅读下面的文字,完成下面小题。
文本一:
婶娘的弥留之际
毕飞宇
学上怎么说,我至今不知。民习惯于痴呆症婶娘死于这种她体面了一
却死得那么脏法比死亡心。父亲说,婶娘死的时候胳膊腿没有一样放得齐
样子都没有。
敬老院之前婶娘就病兆了,记忆力越来越住东西。婶娘敬老院共住三百二十九
天,这些日子她没有一天过得明晰,其弥留病没皮肉苦婶娘没有一句抱怨有一
重庆市一中2022-2023学年高三2月月考语文试题.docx

共12页,预览4页

还剩页未读, 继续阅读

作者:envi 分类:分省 价格:3知币 属性:12 页 大小:48.82KB 格式:DOCX 时间:2024-11-25

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 12
客服
关注