重庆市西南大学附中2022-2023学年高三2月月考语文试题(原卷版)

3.0 envi 2024-11-25 4 4 49KB 11 页 3知币
侵权投诉
2023 届高三拔尖强基定时 2月质检
语文试题
注意事项:
1.答卷前,考生务必在试题卷、答题卡规定的地方填写自己的准考证号、姓名。考生要
认真核对答题卡上粘贴的条形码的 “准考证号、姓名” 与考生本人准考证号、姓名是否一
致。
2.回答选择题时,选出每小题答案后,用 2B 铅笔把答题卡对应题目的答案标号涂黑。如
需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其它答案标号。回答非选择题时,将答案写在答题卡上。
写在本试卷上无效。
3.考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回。
一、现代文阅读(35 分)
(一)现代文阅读Ⅰ(本题共 5小题,19 分)
阅读下面的文字,完成下面小题。
材料一:
中国对于翻译的认识可以上溯到周代,《礼记·王制》记载:中国、夷、蛮、戎、狄,……五方
之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄提,北方曰译。借鉴上
述传播学使用的直观事例解析翻译:甲与乙说话,双方使用的语言不同,请来了懂双方语言的丙,丙把甲
说的话用乙的语言说给乙听(或者相反),丙的行为就是翻译,丙就是译者。这一事实告诉我们,使用不
同语言的甲乙要完成讯息交流,就必须通过丙进行翻译(符号转换),这就是最简单的翻译传播形式。
在异语传播中,译者丙的参与不仅增加了传播要素,而且使传播过程和传播要素之间的关系表现出不
同于一般传播的特殊性。因此,传播的一般属性和语言转换的特殊性相结合,构成了翻译传播的本质
属性。
异语场景中传递的信息要经过语言转换,这是翻译学的研究对象,也是翻译传播的一个环节。翻译传
播学的研究内容是异语场景信息传递的全过程,研究翻译传播的主体、客体、译者、媒介、受体、效果等
要素之间的互动关系,因此需要在翻译学之外借助传播学及其他学科的理论和方法。
翻译传播学是一门新兴交叉学科,除了传播学、翻译学之外,与之密切相关的还有跨文化传播学、语
言学、符号学、社会心理学、媒介学等。
翻译传播在今天蓬勃发展,一方面翻译技术的进步使人们的跨语言交流日渐普遍,另一方面翻译传播
媒介的活动也日趋活跃。仅以我国对外翻译出版项目经典中国国际出版工程”“中华学术外译为例,
前者 2013-2019 年间资助了 2183 种图书翻译出版,后者 2010-2019 年间资助了 1026 种图书翻译出版。在翻
译图书品种增长迅猛的同时,如何提升翻译传播效果就成为一个十分紧迫的课题。
党的十九大报告提出:推进国际传播能力建设,讲好中国事,展现实、体、全面的中国,提
文化实力。以来,中国文化面对文化、制识形等方面的传播障碍
冠疫情的出现,不仅增加了不同国的人们间的隔离,也加了人们跨文化交流的心理隔阂。因
此,研究突破传播障碍、构建中华文化国际传播形象的策略,就成为时代赋予我们的一项使
摘编自尹飞舟余承法《翻译传播学论》)
材料
清末西方经济著作的译介主体大是通晓多国语言的传教士鸦片战争使国门打开
教士纷纷来华,西方国政治、经等传播中国,实现一的文化侵略影响
国的政治与社会发展。于传教士译者的异域身份,他们对中华文化的熟悉,在译介西方经
学文时,大本的译或改写往往删减译等翻译方式调整修改原文本内容。
鲍留云的《致富新书》本《政治学大》的改写,译本在结构与内容上
区别。此外,传教士口述、中国学者述的合翻译方式也是这一时西方经学译介中常见
方式。在合翻译过程中,中国往往会在传教士口述的基础加大解以更好地理解,
因此时的一译本上着很多的解内容。
清末的译者以传教士为主,清末的文人学思想,他们有志于挽救
危亡之中、兴中华。这个时的译者往往着很强国主义精神,他们博览群书、研,为
探寻家富强奋斗。因而,的西方经学译著较清末翻译质有了大的提升。如,
文中的 economyeconomics 的译在这一阶段化,经
进过程,直到 20 世纪 30 年代中以后成为一的术语和社会通用。在
,我国的经概念与术语脱离了以体系,开始拥有中国特的经概念体系,
而推动了中国过到现代经学的学科化进程。的西方经济著作在译介过程中仍然着较明显
译或改写痕迹。这主要是于特的社会环时的人们纷纷致力于救亡,这一迫的社会需
求催生了特的翻译需求——要为国民服务
民国时是中国社会的大变革,内使得当时的社会矛盾尖锐许多有识之求存
学日本、欧洲国等政治事、经等方面的教育。一经过系统训练的经
生引进了西方很多学经典著作,加之民国时出版繁荣,经学译增长,学
出,翻译理论百家争鸣期丰富的翻译实推动了翻译们对科学翻译理论的进一步探讨,内容
翻译标准、翻译方法、译者素、译名统一等。这一时的经学术语,用我国传的典术语来翻译
外来的经学说,在文体上也,容易被理解并接受。
摘编自曾祥宏魏佳焕《经著作在中国现代介的脉络考辩》)
1. 下列对材料相关内容的理解和分析,不正确的一项是( )
A. 译者的参与使翻译传播具有“语言转换”这一不同于一般传播的特殊性,这是翻译传播的本质属性。
B. 翻译传播学和翻译学的研究存在一定程度的交叉,如对异语场景中传递信息的语言转换问题的研究。
C. 清末传教士和清末民初文人学士、思想大家的译文往往都有编译或改写的痕迹,但二者所处背景不同。
D. 总体而言,中国近现代经济学著作译者的语言能力和经济学专业素养不断提升,译文质量进一步提高。
2. 根据材料内容,下列说法正确的一项是( )
A. 构建翻译传播学,为目前翻译传播存在的各种实际问题提供理论支持,就能实现新时期中华文化“走出
去”这一目标。
B. 今天,翻译技术的不断进步,人们跨语言交流的日渐普遍,促进了翻译传播的蓬勃发展以及翻译传播效
果的快速提升。
C. 翻译传播学的产生于人翻译传播发展的需要,这的构建在的时代需有内在的学
发展需要。
D. 传教士口述、中国笔者笔作翻译方了传教士译者对中华文化的熟悉程度有限导致译文质
量不高的问题。
3. 下列选项中,不能作为论据支持材料一末段主观点的一项是( )
A. 人民日报》)用海外读者接受的方式讲述中国事。
B. 用中国智慧决当世界问题的思路融入孔孟故事的对翻译中。
C. 迪斯尼真人电影《花木兰》替父从军事是基于中国民传说的改编。
D. 《庆余年》台词翻译既保留中国文化的韵味让海外粉丝看懂
4. 请简要分析材料一是如论证的。
5. 材料二内容,概括译者应具业素养。
(二)现代文阅读(本题共 4小题,16 分)
阅读下面的文字,完成各题。
萨赫勒荒原
朱山坡
知道睡多久。我是被萨哈又一个急刹车惊醒的。睁开眼睛时,一个
黑男。他双手张拦住
我大,以为劫匪了。在尼亚的时年来旱灾尔遭遇了大饥荒
疾病盛行,饿死病死的人随处,人们求生的欲望超过了对法戒条敬畏
萨哈朝那人质说:“尼可,干吗?”
来认识,我的心来。萨哈耸耸肩对我说:他是我儿子
重庆市西南大学附中2022-2023学年高三2月月考语文试题(原卷版).docx

共11页,预览4页

还剩页未读, 继续阅读

作者:envi 分类:分省 价格:3知币 属性:11 页 大小:49KB 格式:DOCX 时间:2024-11-25

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 11
客服
关注