黑龙江省哈尔滨市第三中学校2022-2023学年高三上学期期末考试语文试卷
哈三中 2022-2023 学年度上学期
高三学年期末考试语文试卷
考生须知:
1.本试卷满分为 150 分,考试时间 150 分钟。
2.答题前,考生先将自己的“姓名”“考号”“考场”、“座位号”在答题卡上填写
清楚,将“条形码”准确粘贴在条形码区域内。
3.请按照题号顺序在答题卡各题目的答题区域内作答,超出答题区域书写的答案无效;
在草稿纸、试题纸上答题无效。
4.选择题必须使用 2B 铅笔填涂;非选择题必须使用 0.5 毫米黑色字迹的签字笔书写,
字体工整、笔迹清楚。
5.保持卡面整洁,不要折叠、不要弄脏、不要弄皱,不准使用涂改液、修正带、刮纸
刀。
一、现代文阅读(35 分)
(一)现代文阅读Ⅰ(本题共 5 小题,17 分)
阅读下面的文字,完成 1~5 题。
材料一
文学翻译是用另一种语言复制原作内容和形式,再现原作的艺术现实,创造一个新的
艺术实体。作为一种再创作的文学翻译最重要的功能是满足社会的美学要求,使译文读者
能够享受到和原文读者相同的美学感受。这就要求译者在翻译过程中用本族语言的艺术形
式,再现原作的形象、情感和语言的艺术美。
艺术形象是文学作品的基本单位,文学作品就是由众多的艺术形象组成的形象体系。
任何小说都是以人物为中心的,一部小说的美感也是同人物性格的塑造分不开的。翻译文
学作品时,就要尽量把原文中人物的神态、动作和口气表现出来,以让读者感知人物的性
格。文学作品之所以感人,使人受到启迪,获得美的享受,不仅是它的人物形象具体可感
更重要的是包含在人物形象中的情感。它体现的是作者的爱和恨,传达了作者的作品态度
文学作品的语言手段不只是语言外内容的中介,而且是作品的美学手段,直接或间接地属
于文学作品的美学结构。我们在进行文学翻译的时候既要注意语言的准确性,又要注意语
言的表现力,才不会影响原作美学价值的传达。拿莎剧的翻译为例。莎剧是戏剧,同时又
是诗,而且基本.上是用有格律的韵文行所组成,叫做戏剧诗,现今又叫诗剧。在翻译它们
时就必须考虑它们的节奏声调之美。每个作家都有自己的风格,选词造句都有自己的特色
原作者在英语原文中运用的语言形式,是为了让他的读者得到一种形式上的审美享受,而
我们的译作则应通过译者让中国读者也享受到同样或相近的审美效果。
思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。作为从一种语言向另一种语言转
换的翻译,不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。我们在翻译实践中遇到的许
多困难,正是由于语言对思维的支配作用而造成的。
思维的差异会给文学翻译造成影响。如思维风格不同,句子中心各异,会影响译文质
量,破坏原文美感。英语习惯把要点在句首先说,而汉语习惯最后点出话语的信息中心。
又如思维侧重点不同,造成表达形式各异,进而影响译文的自然、流畅。英语重形合,汉
语重意合,在翻译中如果我们忽视了这种由思维差异而造成的句式特点,那么我们的译文
会支离破碎,或会冗长板结。如果把“Mary didn't remember her mother who died
when she was two years old”译成“玛丽不记得她那在她两岁时死去的母亲了”,就
有悖于汉语表达法。
(摘编自云虹《文学作品的翻译与审美》)
材料二
杜甫被国人尊为“诗圣”,其诗歌被称为“诗史”。杜诗的翻译历来受到国内外翻译
家的重视,国内目前翻译杜诗最多的是许渊冲先生,而海外翻译最多的是宇文所安,他翻
译了杜诗全集。
对二人的杜诗译介也呈现两种大相径庭的观点:一种对宇文所安翻译杜诗全集的努力
表示赞赏,认为其翻译能较大程度地接近杜诗的原旨;另一种则称颂许渊冲先生翻译的都
是杜诗的经典,译出了杜诗的神韵。宇文所安与许渊冲的杜诗翻译,哪一个更优美和准确
是否有高下之分?他们的杜诗译介是否存在误读?
不同译者对诗歌翻译的韵律、节奏以及思想感情表达等方面,都遵循各自的原则。许
渊冲认为翻译是把一种语言化为另一种语言的艺术,他在翻译诗歌时,采取“三美”原则
他认为翻译不仅要忠实于诗歌原意,体现出音美和形美,更重要的是再现原文的意境美,
比如象征意义、双关意义等,也就是要注重“意美”。宇文所安在翻译过程中力求流畅通
顺,采取直译的方法,他说:“多数情况下,我宁取表面笨拙的译文,以便让英文读者能
看出一点中文原文的模样。这种相对直译的译文自然僵硬有余,文雅不足。”实际上,直
译和“三美”原则并不是完全冲突的,它们在一定程度上也可以有所融合,从而丰富译诗
的形式。
许渊冲曾说:“如果把作者比作父亲的话,那译者就可以比作母亲,那译诗就是父母
结合的产儿。产儿不可能百分之百的像父亲,也不会一点不留下母亲的胎记。译诗不可能
百分百等于原诗,也不可能不留下作者再创造的痕迹。”与许渊冲不同,宇文所安以内容
优先,希望能呈现杜诗多样的风格:“作为译者,我确信这些作品的‘中国性’会得以显
现:我的任务是发现这个谱系差异的语言风格”。
作为中国翻译家,许渊冲虽然具有丰富的翻译经验,但为了追求诗歌的音美、形美意
美的极致效果,在翻译过程中采取了创造性翻译,有时为了传达杜诗的意境美,并没有很
好地表达出具体词句的原意。相比之下,宇文所安的翻译策略是为呈现杜诗的完整性服务
在内容与韵律不能兼顾的情况下,忠实于内容,叙述出一个个逻辑合理、字词对应、情节
完整的故事,成为宇文所安杜诗英译的显著特色。
翻译并不是一项仅涉及语言能力再现的活动,而是实现不同文化交流的语言转换实践
性活动。在翻译过程中,译者总会按照自己的文化传统、思维方式去解读另一种文化,其
过程必然伴随着某种程度的文化过滤。“ 由于接受主体不同的文化传统、社会历史背景、
审美习惯等原因而造成接收者有意无意地对信息交流选择、变形、伪装、渗透、创新等作
用,从而造成源交流信息内在内容、形式发生变异。
[注]① 宇文所安,原名Stephen Owen, 生于美国密苏里州圣路易斯市,美国著名
汉学家,现任教于哈佛大学东亚系。
(摘编自梅启波《杜诗英译的原则、策略与跨文化传播的话语权——以许渊冲与宇文所安
的杜诗英译为例》)
1.下列对材料相关内容的理解和分析,正确的一项是( )(3 分)
A.文学翻译实际上是一种再创作,用本族语言复制原作内容和形式,再现原作的艺术美
感。
B.为了再现莎士比亚诗剧语言的艺术美,翻译者必须首先考虑的是语言的准确性和表现
力。
C.对于许渊冲和宇文所安的杜诗译介,学界常从“优美”和“准确”两方面对其作出评
价。
D.相比起许渊冲的翻译,宇文所安的翻译更加注重故事的完整性,这是他译作的优点所
在。
2.根据材料内容,下列说法不正确的一项是( )3 分)
A.为了说明思维差异会给文学翻译造成影响,材料一以中英文的翻译进行了举例。
B.材料二引许渊冲和宇文所安的话来说明二者翻译采取的不同策略,更具说服力。
C.对许渊冲的翻译和宇文所安的翻译,作者的态度是中立的,并没有做优劣区分。
D.材料一和材料二都谈及文学作品的翻译,但相较而言前者更具体,后者更抽象。
3.朱生豪与许渊冲在翻译.上有着相似的审美追求,极善于将莎剧与中国古典诗词的神韵相
结合,力求用汉语来表达莎士比亚戏剧的诗意。《 罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话
“For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo”的四
种翻译,最有可能属于朱生豪译本的一项是( )(3 分)
A.人间的故事不能比这个更悲惨/像朱丽叶和她的罗密欧所受的灾难
B.没有故事能令人黯然伤神/像朱丽叶与罗密欧这样动人
C.古往今来多少离合悲欢/谁曾见这样的哀怨辛酸
D.人间的故事,哪儿有这般的哀伤/比起朱丽叶和她的罗密欧这一双
4.请概括梳理材料一的行文脉络。(4 分)
答:
5.翻译杜甫《春夜喜雨》“随风潜入夜”,许渊冲将“潜 入”译为“steal”(意为
“偷”),宇文所安将“潜入”译为“enter” (意为“进入”)。两者的翻译的侧重
点有何不同?为何会产生这种差异?请结合两则材料简要说明.(4 分)
答:
(二)现代文阅读Ⅱ全科试题免费下载公众号《高中僧课堂》(本题共 4 小题,18分)
阅读下面的文字,完成 6~9题。
文本一
买 酒
余显斌
那时,这酒还不叫北大仓,叫聚源永,但已成为名酒,酒液清澈,颜色微黄,酱香悠
长,回味隽永,人称道。
那时,这儿的当家的还不是叫经理,应当叫掌柜。
那是 1936 年。
那年冬天的雪啊,铺天盖地地下着,鹅毛一般。在聚源永掌柜的记忆里,那天是那个
冬天最冷的一天。因此,他早早地让伙计们吃罢饭,一人喝了半碗烧酒,暖暖地上床睡了。
然后,他也准备睡,就在这时,响起了敲门声,轻轻的,一声两声三声,接着,又是
一声两声三声。掌柜的打开门,在雪光和屋内射出的灯光映照下,面前站着一个小叫花子
对他道:“大叔,打扰了。”
掌柜说没啥,然后让进屋暖暖。
小叫花进去,一笑,嘴角边露出两个酒窝。
掌柜热心地问:“饿了吧?”
小叫花子摇着头说:“我想买一坛酒。”
掌柜的答应着,就拿了一坛酒。聚源永有个规矩,买酒的可以尝酒,满意了就掏钱,不满
意的作罢。掌柜的就拿了酒让小叫花尝尝,小叫花轻轻抿一下,就咂吧着嘴唇道:“大叔
酒真好,真香!”
掌柜的一笑,得意地道:“关外有名的聚源永啊。”
小叫花拿了酒说:“大叔,我走了。”
相关推荐
-
北京市师大实验中学2022-2023学年高一上学期期中语文试题(解析版)
2024-09-19 143 -
北京市朝阳区2025届高三下学期一模试题 生物 PDF版含答案
2025-05-28 58 -
北京市朝阳区2025届高三下学期一模试题 历史 Word版含答案
2025-05-28 69 -
北京市朝阳区2025届高三下学期一模试题 历史 PDF版含答案
2025-05-28 65 -
北京市朝阳区2025届高三下学期一模试题 化学 PDF版含答案
2025-05-28 53 -
北京市朝阳区2025届高三下学期一模试题 地理 Word版含答案
2025-05-28 117 -
北京市朝阳区2025届高三下学期一模试题 地理 PDF版含答案
2025-05-28 76 -
北京市朝阳区2025届高三下学期3月一模试题 化学 PDF版含答案
2025-05-28 79 -
北京市朝阳区2025届高三下学期5月二模试题 地理 PDF版含答案
2025-05-28 73 -
北京市朝阳区2025届高三下学期一模试题 化学 Word版含答案
2025-05-28 89
作者:envi
分类:分省
价格:3知币
属性:10 页
大小:82.06KB
格式:DOCX
时间:2024-12-03
作者详情
相关内容
-
北京市朝阳区2025届高三下学期一模试题 地理 Word版含答案
分类:分省
时间:2025-05-28
标签:无
格式:DOCX
价格:3 知币
-
北京市朝阳区2025届高三下学期一模试题 地理 PDF版含答案
分类:分省
时间:2025-05-28
标签:无
格式:PDF
价格:3 知币
-
北京市朝阳区2025届高三下学期3月一模试题 化学 PDF版含答案
分类:分省
时间:2025-05-28
标签:无
格式:PDF
价格:3 知币
-
北京市朝阳区2025届高三下学期5月二模试题 地理 PDF版含答案
分类:分省
时间:2025-05-28
标签:无
格式:PDF
价格:3 知币
-
北京市朝阳区2025届高三下学期一模试题 化学 Word版含答案
分类:分省
时间:2025-05-28
标签:无
格式:DOCX
价格:3 知币

