黑龙江省哈尔滨市第三中学校2022-2023学年高三上学期期末考试语文试卷

3.0 envi 2024-12-03 5 4 82.06KB 10 页 3知币
侵权投诉
哈三中 2022-2023 学年度上学期
高三学年期末考试语文试卷
考生须知:
1.本试卷满分为 150 分,考试时间 150 分钟。
2.答题前,考生先将自己的“姓名”“考号”“考场”、“座位号”在答题卡上填写
清楚,将“条形码”准确粘贴在条形码区域内。
3.请按照题号顺序在答题卡各题目的答题区域内作答,超出答题区域书写的答案无效
在草稿纸、试题纸上答题无效。
4.选择题必须使用 2B 铅笔填涂;非选择题必须使用 0.5 毫米黑色字迹的签字笔书写
字体工整、笔迹清楚。
5.保持卡面整洁,不要折叠、不要弄脏、不要弄皱,不准使用涂改液、修正带、刮纸
刀。
一、现代文阅读(35 分)
(一)现代文阅读Ⅰ(本题共 5 小题,17 分)
阅读下面的文字,完成 1~5 题。
材料一
文学翻译是用另一种语言复制原作内容和形式,再现原作的艺术现实,创造一个新的
艺术实体。作为一种再创作的文学翻译最重要的功能是满足社会的美学要求,使译文读者
能够享受到和原文读者相同的美学感受。这就要求译者在翻译过程中用本族语言的艺术形
式,再现原作的形象、情感和语言的艺术美。
艺术形象是文学作品的基本单位,文学作品就是由众多的艺术形象组成的形象体系。
任何小说都是以人物为中心的,一部小说的美感也是同人物性格的塑造分不开的。翻译文
学作品时,就要尽量把原文中人物的神态、动作和口气表现出来,以让读者感知人物的性
格。文学作品之所以感人,使人受到启迪,获得美的享受,不仅是它的人物形象具体可感
更重要的是包含在人物形象中的情感。它体现的是作者的爱和恨,传达了作者的作品态度
文学作品的语言手段不只是语言外内容的中介,而且是作品的美学手段,直接或间接地属
于文学作品的美学结构。我们在进行文学翻译的时候既要注意语言的准确性,又要注意语
言的表现力,才不会影响原作美学价值的传达。拿莎剧的翻译为例。莎剧是戏剧,同时又
是诗,而且基本.上是用有格律的韵文行所组成,叫做戏剧诗,现今又叫诗剧。在翻译它们
时就必须考虑它们的节奏声调之美。每个作家都有自己的风格,选词造句都有自己的特色
原作者在英语原文中运用的语言形式,是为了让他的读者得到一种形式上的审美享受,而
我们的译作则应通过译者让中国读者也享受到同样或相近的审美效果。
思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。作为从一种语言向另一种语言转
换的翻译,不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。我们在翻译实践中遇到的许
多困难,正是由于语言对思维的支配作用而造成的。
思维的差异会给文学翻译造成影响。如思维风格不同,句子中心各异,会影响译文质
量,破坏原文美感。英语习惯把要点在句首先说,而汉语习惯最后点出话语的信息中心。
又如思维侧重点不同,造成表达形式各异,进而影响译文的自然、流畅。英语重形合,汉
语重意合,在翻译中如果我们忽视了这种由思维差异而造成的句式特点,那么我们的译文
支离会冗如果Mary didn't remember her mother who died
when she was two years old”“玛丽她两岁
于汉语表达
(摘编自云虹《文学作品的翻译与审美》)
材料二
杜甫被称的翻来受到国内外翻译
家的重视,国最多的是生,外翻译最多的是文所他翻
译了全集
人的诗译介也径庭一种
示赞译能较大程度地接诗的旨;一种渊冲先生翻译的
诗的经典,译出了诗的神韵文所安与翻译个更美和准确
高下之分他们的诗译介是否存
不同译者对诗翻译的韵律、节奏感情表达自的原则。许
渊冲翻译是把一种语言为另一种语言的艺术,他在翻译取“
为翻译不仅要实于原意,体现出和形美,更重要的是再现原文的
如象征意双关义等,也就是要注翻译过程中力求流畅通
采取直译的方,他况下,我宁取笨拙的译文,便英文读者能
出一点中文原文的样。这种相对直译的译文自僵硬,文不足,直
译和“三原则不是完全冲突的,它们在一程度上也可以有所,从
的形式。
渊冲果把作者父亲的话,那译者就可那译诗就
结合可能父亲,也不会一点下母译诗不可能
百等于原诗,也不可能者再创造”与渊冲不同文所内容
先,希望诗多样的风格:“作为译者,我确信作品的国性会得
我的任现这个系差异的语言风格
作为中国翻译家,冲虽然具翻译经验为了求诗、形美
美的极致效果,在翻译过程创造性翻译,有时为了传达诗的
地表达出具体词句的原意。相文所翻译策略是为诗的服务
在内律不于内容,叙述出一个个对应、情节
完整故事,成为文所安杜诗英译的显著特色。
翻译不是言能力再现的活动,而是实现不同化交流的语言转换实践
性活动。在翻译过程中,译者己的思维方式另一种文
过程必然随着某种程度的文由于接受体不同的文、社会历史背景
审美习惯而造成接者有地对信息形、伪装创新
用,从而造成源交流信息内在内容、形式异。
[]① Stephen Owen 路易
汉学家,现任哈佛大东亚系。
(摘编自梅启波《杜诗英译的原则、策略与跨文化传播的话语—以许渊冲与宇文所
的杜诗英译为例》)
1.下列对材料相关内容的理解和分析,正确的一项是( )(3 分)
A.文学翻译实际上是一种再创作,用本族语言复制原作内容和形式,再现原作的艺术美
感。
B.为了再现莎士比亚诗剧语言的艺术美,翻译者必须首先考虑的是语言的准确性和表
力。
C.对于许渊冲和宇文所安的杜诗译介,学界常从“优美”和“准确”两方面对其作出
价。
D.相比起许渊冲的翻译,宇文所安的翻译更加注重故事的完整性,这是他译作的优点
在。
2.根据材料内容,下列说法不正确的一项是( )3 分)
A.为了说明思维差异会给文学翻译造成影,材料一以中英文的翻译进行例。
B.材料二许渊冲和宇文所安的话说明二者翻译采取的不策略,更力。
C.对许渊冲的翻译和宇文所安的翻译,作者的度是中的,并没有做区分。
D.材料一和材料二都谈及文学作品的翻译,较而言前者更体,者更抽象
3.与许渊冲在翻译.上有着的审美追求极善于将莎剧与中国古典神韵
莎士比亚剧的诗。《 罗密欧朱丽叶》中的
For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo
种翻译,最有可能属译本的一项是( )(3 分)
A.间的故事不比这悲惨/像朱丽叶罗密欧灾难
B.没有故事能令人黯然伤神/像朱丽叶罗密欧样动人
C.古往今来多少离合悲欢/谁曾见哀怨辛酸
D.间的故事,哪儿有哀伤/比起朱丽叶罗密欧这一
4.请概括梳理材料一的脉络。(4 分)
答:
5.潜 入steal
”),宇文所安将译为enter为“进入)。两者的翻译的
有何同?生这种差异结合两则材料要说明.(4 分)
答:
(二)现代文阅读Ⅱ全科试题免费载公众号《高中僧课堂》(本题共 4 小题,18分)
阅读下面的文字,完成 6~9题。
文本一
余显斌
那时,这还不大仓,叫聚源但已成为名酒液清香悠
回味隽永,人称道
那时,这家的还不是叫经理,应掌柜
那是 1936
年冬雪啊天盖地地下着鹅毛源永掌柜忆里,那那个
冬天的一因此,他早早地让伙计吃罢饭,一人半碗烧酒暖暖地上床睡了。
然后,他也准备睡,就在这时,的,一声,又是
一声声。掌柜,在雪光出的灯光映照面前站着一个小叫
对他道:“大叔打扰了。
掌柜没啥,然后让进屋暖暖
小叫,一嘴角边露酒窝
掌柜热心地:“饿?”
小叫:“
掌柜,就拿了源永有个规矩可以,满意了,不
意的就拿小叫小叫花轻,就:“大叔
掌柜的一,得意地道:“关外有聚源永啊
小叫拿了:“大叔,我了。
黑龙江省哈尔滨市第三中学校2022-2023学年高三上学期期末考试语文试卷.docx

共10页,预览3页

还剩页未读, 继续阅读

作者:envi 分类:分省 价格:3知币 属性:10 页 大小:82.06KB 格式:DOCX 时间:2024-12-03

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 10
客服
关注