河南省鹤壁市高中2022-2023学年高二10月居家检测语文试题(宏奥班)

3.0 envi 2024-12-10 4 4 47.21KB 11 页 3知币
侵权投诉
2024 届 10 月居家检测语文试卷(二)
出卷人: 校对人:
一、选择题(每题 3 分,共 21 分)
1. 下列选项中,加点字词的解释正确的一项是( )
A. 于事而慎于言(敏捷) 致知在格物(推究事物的原理)
B. 君子于义(知晓,明白) 人皆有不人之心(忍受)
C. 文胜质则史(虚饰,浮夸) 恻隐之心(哀痛,怜悯)
D. 天下仁焉(归顺) 恶得不禁恶而爱(鼓励)
2. 下列句子中加点词的意义和例句相同的一项是( )
例句:自伐者无功
A. 此五霸之B. 十年春,齐师C. 坎坎檀兮 D. 其功
3. 下列各句中,没有错别字且加点字的注音全都正确的一项是( )
A. 作为高速宽带的通信zài)体,太赫兹波具有极强的方向性和穿透能力,因此适用于恶劣环境下的短
距离保密通xìn),也适用于高宽带需求的卫星通讯领域。
B. 苍海横流,需要强有力的中国共产党)舵领航,同样需要广大干部守住拒腐防变防线,以内无妄
思保证外无妄动,在顺境中戒骄戒zào),在逆境中屹立不倒。
C. 矗立黄浦江畔带有更深寓意的申园,昭示着对自然的亲近,对人心的凝视,再一次将街头踟chú
的都市人拉回到日常生活,弥合了诗日常的边界xià
D. 从继往经验看是选定尊崇摹仿样,先临摹后突破先习后大,已成“颠扑
破”理,以,临摹学习的正,也是学习的捷jìng)。
4. 面判断正确的一项是( )
跌宕起伏形容事物变,不稳定,也喻音调忽忽低情节曲折
心一形容情淡泊,不求名利
可辩驳:没有理由或根据来否定对方的意形容,理由充足
雷厉风行执行政策法令严厉迅速,也形容办声势猛烈速。
巧夺:人
精巧天然。形容技艺十分巧妙
亦步亦趋缺乏主张,以别人为准;或了讨好,事事模仿或追随别人。
敢越雷池喻不敢越过某界限
开门见山指打开门就看见山说话或写章直截了当谈本题,不拐弯抹角
鸡群指像鹤站鸡群中一样。喻一人的仪表或才能在周围里显很突出。
格物致知:推究事物的原理则而总结为理性知
A. 加点词语书写全部正确,解释也全部正确
B. 加点词语书写全部正确,有一词语解释不正确
C. 有一词语书写不正确,词语解释全部正确
D. 有一词语书写不正确,有一词语解释不正确
5. 下列语不正确的一项是( )
A. 杨树实在是不平的,我赞美杨树!”这中的杨树”“凡”“赞美”三个词的词性分
别是词、形容词、动词。
B. “艰苦奋斗”是中华民族传统美德,是中国共产党人的”这横线的四个短语都是
正短语。
C. 们学习党史,不感悟想伟力,更要担当起历赋予责任”这是一选择句。
D. “吴孟超以高医术、高医德书写了济世苍生的传奇”这干是“吴孟超书写传奇”
6. 功人都要穿衣吃饭;我不是功人士;所以,我不穿衣吃饭。以下哪个选项所犯逻辑误与
题干类似( )
A. 小王是大;小王卫生;所以,大生不卫生。
B. 法官懂法律;他不是法官;所以,不是懂法律的。
C. 武汉风景名胜不是一天能够游览完鹤楼武汉风景名;所以,黄鹤楼不是一天内能够游览
的。
D. 英雄难过美我是难过美;所以,我是英雄
7. 例句推理方相同的一项是( )
例句:以犹抱薪救火
A. 杂种水稻分离,种水稻代发生分离,杂种水稻
B. 嘉肴弗食,不知其,不知其也。是故学知不
C. 来”就抛给经济或化侵略废枪炮香粉等来”的,以是侵略
D. 微夫人之力不此。因人之力而之,不仁所与,不知乱易整,不也。
二、非连续性文阅读(共 15分)
阅读的文字,完成小题。
材料一:
国人有意识地译介域外文学,不过百余年历史。以何种语言对应域外的作品,是让几代译者费心的事
情。
林纾选择的是古文,他对于汉唐文章的推崇,使翻译多了古朴的元素。但林纾的古文,乃文言文中的
杂体,他吸收了笔记小说的句式,也是对的,保持古文特色,大概在学术著作里不是问题,但这个理念用
于文学翻译就成为问题。林纾在实践中感到,恪守古文之道并不容易。钱钟书说,林纾虽然是古文家,但
在转化外来辞章时,不得不有些变通,文言、俗语也不时出现,也非纯正的古文了。恪守旧的思路,不易
打通文本间的隔膜,要表明真意,不得不放开手脚。于是古文章的套路就渐渐松懈,雅中有俗也不可避免。
周氏兄弟的翻译,走的是另一条道路。他们最初的翻译,受章太炎的影响,用的是六朝之前的古文,
因为佶屈聱牙,读懂其意者甚少。过分看重古文与文言,其实破坏了审美的流动性和多样性,他们不久就
意识到文体的选择,也关乎作品的成败,后来逐渐杂以口语和俗语,所译的小说也渐渐被世人接受了。
文言与俗语,看似势不两立,实则也有结合的可能。用文言写作与翻译,能提高读者的智性,续写文
学的美质,而俗语则更接近大众,使思想得以广泛传播。不少翻译家对于文言与俗语的关系,有深厚的理
解。比如钱稻孙翻译但丁《神曲》,就意识到那文字如何引入意大利的俗语,与拉丁语这种“雅言”有了
区别,但丁的写作丰富了母语,他“雅言”那里出来,以俗语调适着词章,变为后来的雅言。
翻译的过,乃是与质的时的过语的陌生化表是一种功力、雅然甚
,但译能读的习惯,对于思突围性的培养多有帮助。周氏兄弟后来的翻译就发生了变化。
他们以译的式,撕裂了母语的表汉语新鲜血液。在周氏兄弟那里,因为意识到中外文
必须选择克服汉语局限办法,于是重的是句与句间的应,在语的重、急缓增加修
辞的内涵,这达带来了生机一代学人了流思想的愿望其间,创造新语言的动,
半农在《译者言》里承认自己翻译的诗歌参考佛经翻译的经验译中成了的文体。家炎
这是“被翻译出来的文体”,其中雅俗之间的关系得以调适。“文体”后来被人们为“语体文”。
翻译引的文言与俗语之,以“语体文”的立,使汉语书写在合里走了一条路。但后来
的变化出人意料,三十年代后,关于大众化、通俗化的讨论,文言的元素无声出。“语体文”的表现
不免失衡们看蒋光慈频等人的写作,苏联译本的影深深,那些辞章里多了意识形态的影
这时,在流的文学里,后的历史感化,“语体文”开有了翻译能保持古汉语的质
感。翻译文体脱离母语的导致了表平庸八十年代,翻译腔依然在文坛盛行多走
的作家,是在翻译大的,作品的辞章之美少。波曾叹傅雷穆旦的译文之美,其实
是对于时流的翻译文体的揶揄。翻译也是创造,有时乃是写作风气的引者。从鸠摩罗什玄奘
穆旦已留下了丰富的经验,他们的作使汉语多了流动性和暗示性,智性也得以生长。不过遗憾
是,今天的翻译家与小说家,对于译介之道中的文之道,大多不太意了。
(摘编自《译介之道与文之道》
材料
鲁迅曾把翻译比作古希腊传说中的普罗米修斯为人间窃火;年那些为西渐推波助澜
的翻译家便名副其实的“窃火者”。1931 年,在上海文化鲁迅举行五十岁生日庆祝会上,美国小
说家兼新闻记者史莱女士秋斯,中国文化人为什么把精力和时间用于翻译外国作品,不多自己
河南省鹤壁市高中2022-2023学年高二10月居家检测语文试题(宏奥班).docx

共11页,预览4页

还剩页未读, 继续阅读

作者:envi 分类:分省 价格:3知币 属性:11 页 大小:47.21KB 格式:DOCX 时间:2024-12-10

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 11
客服
关注