浙江省“南太湖”联盟2023-2024学年高二上学期第一次月考语文试题

3.0 envi 2024-12-27 7 4 48.6KB 11 页 3知币
侵权投诉
2023 学年第一学期“南太湖”联盟高二年级第一次月考
语文学科试题卷
考生须知:
考试时间 150 分钟,试卷共 150 分,所有试题均答在答题卷的相应位置上,否则无效。
一、现代文阅读(37 分)
(一)现代文阅读Ⅰ(本题共 5小题,19 分)
阅读下面的文字,完成下面小题。
材料一
如果说让中国文化走出去、提升文化软实力是回答为何译的问题,那么,国家翻译能力建设过程
中,同样需要思考译什么”“为谁译”“谁来译”“怎么译”“如何传等问题。
译什么?要展示真实、立体、全面的中国,在主题的选择上可更加开放。既回应国外精英群体通
过四书五经了解中国古代智慧的诉求,也满足普通民众对流行文化的偏爱;既有国家政治话语的宏大叙事,
也有平凡却感人至深的小故事。可政府倡导,可民间推送,还可响应对象国的主动索求。
为谁译?要重视对需求市场的预先调研和目标读者阅读特点的提前认知。同一个原文本,可以瞄准专
业人士为其提供学术化翻译,也可针对普通人士进行大众化翻译,而一个毫无对象感的译本,可能在两种
读者群体中都知音难觅,最终躺在异国图书馆无人问津。
谁来译?母语者或双语者的翻译通常能获得更佳传播效果。霍克斯译《红楼梦》,闵福德译《鹿鼎
记》,蓝诗玲译鲁迅,刘宇昆译《三体》,大凡进入他国主流或大众阅读领域的成功译著莫不如是。对于
涉及国情国策等政治文本、新闻话语的外译,中外合作是更好的模式:中国译者把握内容不被曲解,同时
给予母语译者在叙事和表达方式上的充分自由。当然,出色的汉学家及母语译者数量毕竟,大译作
由中国译者成也是实。培养包括中国译者和来汉学家在内的高端中译外人、加国家中译外能力
建设,是解谁来译问题的长远之策。
怎么译?在国外民众对中国文化尚存较认知的时化翻译应成为培养读者阅读兴趣的主
要策。在确保中国核心价值观和政治立场不被曲解的前提采用目的语读者乐见的表达方式不
为有效的选择。翻译诗不乏误译或作,却在掀起了一股唐辜鸿铭在自
的译作量使用意译和化策,以消除英语读者的阅读障碍我们应当给予认知差弥合过程足的时
间和耐心,更要给予优秀译者的专业判断多尊与信任
如何传?翻译作最终要经由有效传播能实其应有价值。应多与目的语国家出版发销售机构
作,他本国传播渠道传策。对大数译作来说,印刷媒然是主要传播媒介业成功的
译作可及时改编视作并辅之周边产品,在市场及社交媒体上广泛宣传,合效应。
翻译是一个民族用的语了解世界他者的语与世界对话、相处共存的方式。
的文本、的故事,也要经由翻译能在他国的文化土壤里获得后起生命新体
制机制,不国家中译外能力建设,有效进文化响力提升,能真味季美林的由
翻译矣哉!
(摘编文《不中译外能力建设》
材料
文学经是一个国家和民神创造结晶,也是文学译介倍受瞩目的内容一。由于文学经
的文化内,对翻译要求极高,同时,读者对译本的接受也有一个动过程,不同历史有不同
需求,凸显不同时代的精诉求与审美期待因此,文学经的翻译往往不是一音,而要经过
不同译本的持续推进,以不同的重来丰富完善对原作的化。
以古文学著《红楼梦》为,目前最著的是杨宪益戴乃迭的译本和英国人霍克斯的译本。如
根据印刷数目、再版数目、被引用率这些指标来,霍克斯译本在英语世界接受响要远胜于前者。
其原,霍译本立足英语读者的认知与审美观念,考英语读者的阅读习惯,在翻译中挪用了英语文学
文化中丰厚故、风俗与代汉语原文中特有的修辞、文化与审美意象。中国传文化中的
萍踪浪迹,在霍译本中成了滚石凤翥龙翔的中统意象也被译成更具西方文化特色
神鸟种程上说,霍克斯通过目的语靠拢化式翻译方了《红楼梦》。
相比之下杨戴译本以原著为中,立足于原著的汉语文化传审美习惯修辞特色,图让西
方读者尽量靠近原著所呈现的文化世界因此不难预料,外国读者杨戴译本阅读过程中遇到理难,
接受效果自然受到响。
然而,历史文化译著优与劣差别,而是充。霍译充分考虑到跨
文化接受的问题,在翻译过程中有意识地减少阅读障碍增强可读起到吸引受众、开市场的作
;而随着中国文化的国际影响力大,世界对中国文化的兴趣日渐浓、了解深入,外读者
杨戴译本的接受随之提升。如杨戴译本的凸显出来:内容文体更为
地呈现原著,地保出汉语文化有的文学力、审美理念价值,展示文学和文化
的本真面和深
《红楼梦》两个译本的翻译、传播与接受,让我们会到文学对外翻译传播的。在主
题、故事的再现之外,译本还要传文化内,传达文学和学上的特
(摘编许钧《深文学翻译进文化流》
1. 下列对材料相关内容的理解和分析,不正确的一项是( )
A. “译什么”的问题答案并不固定,既可为四书五经,也可为流行文化,只要能展示“真实、立体、全
面”的中国即可。
B. 文学作品宜采用母语者或双语者的翻译方式,而涉及国情国策等政治文本、新闻话语的外译宜采用中外
合作的模式。
C. 文学经典
文化内涵深厚,再加上不同历史时期的读者对译本有不同的接受需求,因此,文学经典
对翻译要求极高。
D. “翻译之为用大矣哉”,因为任何一个民族,要了解世界,表征自己,与世界对话、相处和共存,都必
须借助翻译。
2. 根据材料内容,下列说法不正确的一项是( )
A. 翻译作品必须经过有效传播才能实现其应有价值,因此只要能够得到有效传播
翻译作品就是优秀
作品。
B. 翻译的目标读者既可以是专业人士,也可以是普通人士;没有对象感的译本可能会知音难觅,无人问津。
C. 《红楼梦》霍译本立足于英语读者的认知与审美观念,而杨戴译本立足于原著的汉语文化传统、审美习
惯等。
D. 尽管当初霍译本在英语世界的接受和影响远超杨戴译本,但如今后者的接受程度日益提升,优势日渐明
3. 下列项,能体现“化翻译”特点的一项是( )
A. 林纾在翻译时,碰见他心目中认为是原作的弱笔败笔,不免手痒过作者的他去写
B. 傅雷译《约翰·克利斯朵夫》以“江声浩荡”四个字开头震撼;译作与原作不只是词句转换
精神合。
C. 小说《体》译本外,它继承中国传统文学因,颠覆外读者对中国传统“文学”的
刻板印象。
D. 老子已被译成 94 文字,共 1927 译本。除纸质本外,网络本、漫画图文等多种形式。
4. 则材料在论述中有不同的侧重点请简要分析。
5. 文学翻译时,高的界是“化”,试合文本,如何到“化”。
(二)现代文阅读(本题共 4小题,18 分)
阅读下面的文字,完成下面小题。
大医
马伯庸
张竹君伸右手布鞘出一把柳叶
根修长轻轻一握,便刀柄上的合。个动作她已做过不知多少了,几乎已
浙江省“南太湖”联盟2023-2024学年高二上学期第一次月考语文试题.docx

共11页,预览4页

还剩页未读, 继续阅读

作者:envi 分类:分省 价格:3知币 属性:11 页 大小:48.6KB 格式:DOCX 时间:2024-12-27

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 11
客服
关注