江西省景德镇市2023-2024学年高一下学期期中考试语文试题

3.0 envi 2025-01-16 4 4 27.43KB 8 页 3知币
侵权投诉
景德镇市 2023~2024 学年下学期期中质量检测卷
高一语文
命题人:韩露 韩怡
注意事项:
1.本试卷分试题卷和答题卡两部分,23 小题,共 150 分,考试时间 150 分钟。
2.请将所有答案填涂或书写在答题卡相对应的答题区域内,答在其它区域无效。
一、现代文阅读(35 分)
(一)现代文阅读 I(本题共 5 小题,19 分)
阅读下面的文字,完成 1~5 题。
材料一:
文学翻译是用另一种语言复制原作内容和形式,再现原作的艺术现实,创造一个新的艺
术实体。作为一种再创作的文学翻译最重要的功能是满足社会的美学要求,使译文读者能够
享受到和原文读者相同的美学感受。这就要求译者在翻译过程中用本族语言的艺术形式,再
现原作的形象、情感和语言的艺术美。
艺术形象是文学作品的基本单位,文学作品就是由众多的艺术形象组成的形象体系。任
何小说都是以人物为中心的,一部小说的美感也是同人物性格的塑造分不开的。翻译文学作
品时,就要尽量把原文中人物的神态、动作和口气表现出来,以让读者感知人物的性格。文
学作品之所以感人,使人受到启迪,获得美的享受,不仅是它的人物形象具体可感,更重要
的是包含在人物形象中的情感。它体现的是作者的爱和恨,传达了作者的作品态度。文学作
品的语言手段不只是语言外内容的中介,而且是作品的美学手段,直接或间接地属于文学作
品的美学结构。我们在进行文学翻译的时候既要注意语言的准确性,又要注意语言的表现力 ,
才不会影响原作美学价值的传达。拿莎剧的翻译为例。莎剧是戏剧,同时又是诗,而且基本
上是用有格律的韵文行所组成,叫做戏剧诗,现今又叫诗剧。在翻译它们时就必须考虑它们
的节奏声调之美。每个作家都有自己的风格,选词造句都有自己的特色。原作者在英语原文
中运用的语言形式,是为了让他的读者得到一种形式上的审美享受,而我们的译作则应通过
译者让中国读者也享受到同样或相近的审美效果。
思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。作为从一种语言向另一种语言
转换的翻译,不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。我们在翻译实践中遇到的许
多困难,正是由于语言对思维的支配作用而造成的。
思维的差异会给文学翻译造成影响。如思维风格不同,句子中心各异,会影响译文质量 ,
破坏原文美感。英语习惯把要点在句首先说,而汉语习惯最后点出话语的信息中心。又如思
维侧重点不同,造成表达形式各异,进而影响译文的自然、流畅。英语重形合,汉语重意合 ,
在翻译中如果我们忽视了这种由思维差异而造成的句式特点,那么我们的译文会支离破碎,
Mary didn tremember her mother who died whenshe
was two years old”译成“玛丽那在她两岁死去母亲,就有于汉语表达
(摘编云虹《文学作品的翻译审美》)
材料二:
杜甫歌被的翻来受到国内外翻译
的重视,国内诗最多的是许生,外翻译最多的文所安①,他翻译
全集
人的诗译介也径庭一种全集力表
示赞译能度地接近的原旨;另一种则称颂生翻译的都是
诗的经典,译出了诗的神韵安与渊冲诗翻译,一个和准确,
高下之分他们的诗译介是否存
不同译者对诗翻译的韵律、节奏感情表达,都自的原则。许
冲认为翻译是把一种语为另一种语言的艺术,他在翻译取“则。
为翻译不仅要于诗原意,体现出美和形美,更重要的是再现原文的意美,
象征,也就是要注意美文所在翻译过程中力求流畅
直译的方,他:“况下,我面笨译文,以便英文读者出一
中文原文的样。这种相对直译的译文自然不足。上,直译和
原则不是完全冲突的,它们在一程度上也可以有所合,从而丰富译诗的形式。
渊冲:“如果把作父亲的话,那译者就可母亲,那译诗就是父母
合的产儿产儿不可父亲也不会一点不留下母亲译诗不可
百等于原诗,也不可能留下作者再创造的痕迹同,文所内容先,
希望诗多样的风格为译者,我确信这品的国性会得我的
现这个系差异的语言风格
作为中国翻译家,渊冲具有丰富的翻为了求诗美、形美、意
美的极致效果,在翻译过程采取了创造性翻译,有时为了传诗的
地表达出具体词句的原意。的翻诗的完整服务
内容韵律不能兼顾的情况下实于内容叙述出一个个对应、情
故事,成为文所安杜诗英译的显著特色。
翻译不是言能力再现的活动,而是实现不同文化交流的语言转换实践
活动。在翻译过程中,译者己的思维方式另一种文
必然伴随着某程度的文由于接受体不同的社会史背审美
而造成接者有地对信息流选渗透、创作用,从
造成源交流信息内在内容、形式异。
[]① 文所,原Stephen Owen,生于美密苏里州圣路易斯市,美国著名学家,
现任哈佛大东亚系。
(摘编波《杜诗英译的原则、策略与跨的话语权——以许渊冲与宇文所
诗英译为例》)
1.下列对材料相关内容的理解和分析,正确的一项是(3 分)
A.材料一和材料二都谈及文学作品的翻译,但相较而言前者更具体,后者更抽象。
B.为了再现莎士比亚诗剧语言的艺术美,翻译者必须首先考虑的是语言的准确性和表现力。
C.对许渊冲的翻译和宇文所安的翻译,作者的态度是中立的,并没有做优劣之分。
D.相比起许渊冲的翻译,宇文所安的翻译更加注重故事的完整性,这是他译作的优点所在。
2.根据材料内容,下列说法不正确的一项是(3 分)
A.为了说明思维差异会给文学翻译造成影响,材料一以中英文的翻译进行了举例。
B.对于许渊冲和宇文所安的杜诗译介,有评论从“优美”和“准确”两方面一一对其作出评
价。
C.材料二引许渊冲和宇文所安的话来说明二者翻译采取的不同策略,更具说服力。
D.文学翻译实际上是一种再创作,用本族语言复制原作内容和形式,再现原作的艺术美感。
3.朱生豪与许渊冲在翻译上有着相似的审美追求,极善于将莎剧与中国古典诗词的神韵相结
合 , 力 求 用 汉语 来 表 达 莎 士比 亚 戏 剧 的 诗意 。 《 罗 密 欧和 朱 丽 叶 》 中 的 最后 一 句 话
“Forneverwas a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo”种翻译,
最有可能属于朱生豪译本的一项是(3 分)
A.人间的故事不比这悲惨/像朱丽叶和的罗密欧所灾难
B.没有故事能令黯然伤/像朱丽叶与罗密欧这样动
C.古往今多少离悲欢/谁曾见哀怨辛酸
D.人间的故事,哪儿有这哀伤/比起朱丽叶和的罗密欧这一
4.请概括梳理材料一的行文脉络。(4 分)
5.翻译杜春夜喜雨》“随风潜入夜”,许渊冲将“潜入”译为“steal”(意为“”),
宇文所安将“潜入”译为“enter”(意为“进”)。两者的翻译有不同生这
种差异请结合两材料简要概括。(6分)
(二)现代文阅读 II(本题共 4 小题,16分)
阅读下面的文字,完成 6~9 题
买酒
余显斌
那时,这还不大仓,叫聚源但已成为名酒液清微黄香悠
回味隽永,人人称道
那时,这家的还不是叫经理,应掌柜的。那是 1936
年冬雪啊天盖地地下着源永掌柜忆里,那那个
的一因此,他早早地让伙计罢饭,一碗烧暖暖地上床睡了。
后,他也,就在这时,,一声,,又是一
声。掌柜,在雪光出的面前个小,对道:
“大了。
掌柜的说,然后让屋暖暖
小叫,一嘴角边露
掌柜心地:“饿?”
小叫:“
掌柜,就拿了聚源的可满意了就
满意的作掌柜就拿让小尝尝小叫轻轻嘴唇道:“大
掌柜的一,得意地道:“关外有聚源永啊
小叫拿了:“,我了。
掌柜的本小叫快晓了,就在。再说了上出
物了,或者遇,多危险,可是,他还来得,小
消失外。本来,小叫这样了就没事了。
可是,小叫来了。
后,掌柜已经发已,每摇头
。就在他关门,又传来声。,小:“,我
了给了。
掌柜的说了,就算送的。
小叫说不,西咋能不给钱呢
小叫就进给了,准时,,还声,和小
叽哩嘎啦的声大门:“注意,有里下来的,
江西省景德镇市2023-2024学年高一下学期期中考试语文试题.docx

共8页,预览3页

还剩页未读, 继续阅读

作者:envi 分类:分省 价格:3知币 属性:8 页 大小:27.43KB 格式:DOCX 时间:2025-01-16

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 8
客服
关注