专题06 选择性必修上:《五石之瓠》挖空+论述类文本阅读+作文审题立意

3.0 envi 2025-02-05 17 4 40.5KB 8 页 3知币
侵权投诉
重点突破部编版高二语文选择性必修上和必修中,精准对标高考命题
部编版语文高一衔接高二暑假作业 6
【任务一】成语背一背(5分钟)
出水芙蓉——芙蓉,荷花。原来比喻诗写得清新。后也比喻女性的美丽。
础润知雨——屋的基石。看到基石湿润就知道要下雨。比喻任何事物的发生都是有征兆的。
沧海一粟——好像大海里的一颗谷粒。形容非常渺小或数量极少。
沧海横流——沧海,指大海;横流,指水向四方奔流。比喻政治混乱,社会动荡不安。
沧海桑田——大海变作桑田,桑田变作大海。比喻世界变化很大。【正例】故乡变化真大,高楼拔地起,
小路变通街,不毛的小山被夷为平地,建成了现代化的开发区,真是沧海桑田啊!
【任务二】古诗文挖空练一练(15 分钟)
五石之瓠/《庄子》
惠子谓庄子曰:“魏王
)五( )。 )盛水浆,其坚不能自( )也;剖之以为( )瓢,
)之。”子曰:夫子 )拙( )( )矣!宋人有善为( )手
之药者,世世以洴澼絖píng pì kuàng( )为事。客闻之,请买其方百金
)。聚族而谋曰:“我世世为洴澼絖, 不过数金;今一朝而( )技百
金, 之。”客得之,以说吴王。越( ),吴王使之
( )。冬,与越人水战,大败越人,裂地而封之。能不龟手
)以封,或不免于洴澼絖,则所用之异也。今子有五石之瓠,何不
),而浮乎江湖?而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心( )也夫!
情境默写
1.《逍遥游》(节选)中,对于 ”,只能世世代代漂洗丝絮,而客却能凭
加官进爵。庄子用这个故事说明惠子“拙于用大”。
2.《逍遥游》(节选)中,在惠子看来,可以容五石之量的大葫芦,大则大矣,却不能盛水。因其不
能盛水,所以成为无用之物。庄子用“ ”一句进行了反驳。
3.在《逍遥游》(节选)中,庄子用防止手冻裂的药物一例,说明使用它的地方不同,结果也不同的
1
句子是“ , , ”。
4.在《逍遥游》(节选)中,庄子讽刺惠子的心如茅塞般没有开通的句子是“
”。
5.在《逍遥游》(节选)中,对于惠子那只大得不知道用来做什么的大葫芦,庄子用反问的语气告诉
他可以这么用的句子是“ , , ?”
【任务三】高考模拟题做一做:论述类文本(20 分钟)
阅读下面的文字,完成下面小题。
材料一:
1920 1月,化装成商人的陈独秀从北京前往上海,他的行李中有一本英文版的《共产党宣言》,
他打算寻找一个合适人选将其翻译成中文。陈独秀的密友有一本日文版《共产党宣言》,也正找人翻译,
就让当时《民国日报》的主笔邵力子推荐人选,邵力子脱口而出:“能担任此任者,非陈望道莫属!”
陈望道是何许人也?1891 年,陈望道出生于浙江义乌一个农民家庭,由于父亲受到维新思想的影响,
意识到教育的重要性,陈望道兄弟都接受了良好的学校教育。陈望道先后就读于义乌绣湖书院、金华中学、
浙江之江大学,后到日本留学。
陈望道留学日本期间,正值社会主义思潮在日本兴起,他阅读了幸德秋水的《社会主义神髓》、河上
肇的《贫乏物语》等宣传社会主义的读物,对马克思主义有了较多的了解。1919 年“五四”运动爆发后,
陈望道回到祖国,并接受著名教育家经亨颐请,前往浙江师范学校担任国文教。在新文化运动
洗礼下,陈望道等人在浙江一师进行新思潮宣传,给整个浙江带来极冲击动当局责令对陈望
革职查办受到生的坚决反对。动当局随即出动警察包围学校,从而成著名的浙江“一
学潮”。一学潮得到国的声援最终迫使动当局收回成
学潮”让陈望道识到,倡导改良是无于事的,必须旧制度进本的改革此,当他
接到请翻译《共产党宣言》时,就不犹接受了。
1920 早春,陈望道带着两个版本的《共产党宣言》回到浙江义乌塘老宅开始了翻译工作
老宅已经久失修再加上浙江早春天气寒冷条件十分艰苦。陈望道不以为意,专心投入到翻译工作中,
一日三餐也都是老母帮着看着儿因连续工作身体消瘦,陈母包些粽子,让他
蘸红糖吃补身体。陈屋外问红糖甜时,陈望道连连够甜了,够甜了”。等陈母进来收拾
碗筷时,发现儿满嘴墨汁原来,陈望道贯注工作竟然蘸墨汁吃粽子,还感觉不到异
太过投入了。
1920 4,陈望道成了《共产党宣言》的中文翻译工作,于 5月中旬赶往上海交稿经过
独秀、李汉俊校阅,8月中,中译本《共产党宣言》1000 册公开出版,被迅速抢购。到 1926 年,
陈望道翻译的《共产党宣言》已印17 版。鲁迅当时评价说:“把这本书译出,对中国了一
事。”
(摘编自曾庆江陈望道:千秋巨笔首译宣言”》)
2
材料二:
陈望道翻译《共产党宣言》时在语言上表现明显白话倾向与他的政治和文化主
关系20 二十,新文化运动云涌,而 1920 年前后又恰白话文运动如火如荼的时
在新文化运动地《新年》任编辑的陈望道是这场运动的坚定支持者、行者和捍卫者,所以他的《共
产党宣言》译本白话风格是意之中的。与文言相比,陈译本变长,四字格变少,“之乎者也”的
文言词几绝迹。译文使用文白过渡时期有的助词”,且呈现出“”“的”用的
譬如语言”“社会底历史”“用自宣言发的意”等。另外,译文偏向口语化,
譬如下列的宣言”“他的特色就是把阶级抗弄简单了”。对于修辞学家陈望道而言,这未免不是
一种用所谓“引车卖浆者言”的大来创立新的书风格力。在当时的中国,许多西洋词语都是
用日语译名,陈望道虽然以日译本为主要本,他在语上并非照搬日译本有的译,而
当时中国的社会现实,有选性地修改譬如日译本中的“绅士绅士阀”,陈望道译“有
产者”“有产阶级”;日译本的“民”,陈译本中“无产者”。而在修辞,与日译本相比,陈译
本在用韵律节奏语言的生动性和表现力,革命为“革命种子”,“农
革命成了“革命”,阶级状态的“敌视转换为“对”,将阶级的发从“
落”为“”。言之,中译本在激烈,有着明显的“尖锐化”倾向解为陈
望道于自信仰,为强调《共产党宣言》的立场提高革命号召力、动人斗志的一种翻
策略
(摘编自林风、冯倾城陈望与<共产党宣言>首译本》)
材料三:
从文本研究面看,中国人对《共产党宣言》的解读主要有模式翻译性解读、性解读
考据性解读。所谓翻译性解读,是为了好地翻译《共产党宣言》文本所行的解,对人名、
地名、语的解。其中,有中文语的选运用语的。我国学者的翻译性解读从翻
译《共产党宣言》片段时就开始了。由于《共产党宣言》文是德文,对不德文的人说,要
的思想,先就有一个翻译的,翻译马克思的著是一常困难的事,“是
老老实实工作”。中国人要准确翻译《共产党宣言》,就困难,要这件,不
文,要了解当时欧洲的社会历史、思想文化背景马克思、的生经历和语言风格等。
期对《共产党宣言》的翻译性解读有一个明显特,就是译性。对马克思、中文名
翻译就有多种。1899 年在上海《报》发的《大学》一文中,他的名字被译为“马克思”
思”;后来又有人译“马克”“嫣及尔”等;1938 年,成仿吾、徐冰译的《共产党宣
言》的名译为“马克思”“”,此后定下来又如阶级”一1899 年译为
纠股事之人”;1920 年陈望道译为“有产阶级”;到 1938 年成仿吾、徐冰译本才确为“
”,并沿今。
(摘编自杨金海《<共产党宣言>我国的文本史及启示》)
3
专题06 选择性必修上:《五石之瓠》挖空+论述类文本阅读+作文审题立意.docx

共8页,预览3页

还剩页未读, 继续阅读

作者:envi 分类:初中 价格:3知币 属性:8 页 大小:40.5KB 格式:DOCX 时间:2025-02-05

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 8
客服
关注