考向33 信息类文本阅读之信息筛选、概括类-备战2023年高考语文一轮复习考点微专题(新高考地区专用)(解析版)
备战 2023 年高考语文一轮复习考点微专题
考向 32 信息类文本阅读之信息筛选、概括类
一、(2022·新高考 II 卷)阅读下面的文字,完成下面小题。
材料一:
中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大
多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中
国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多
采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中
国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使
得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要
目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真
正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典
籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭
(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心
来认真思考的课题。这两个译本于 20 世纪 70 年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,
也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入
了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与
西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获
得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。
(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)
材料二:
翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理
解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。
从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态
度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的
段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为
读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从
“列位看官:你道此书从何而来?”译起。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能译,最
有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等
值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以
称之为“临摹式翻译”。
“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与
原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的
《红楼梦》正是这样一件艺术性高超的临摹作品。
(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)
材料三:
从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译本的研究来看,大多数学者对
杨译本和霍译本给予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细致的
讨论。然而我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、
文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等问题。杨宪益译本的翻译立场与翻译策略更注
重推动英语贴着汉语文化观念的地面行走,所以杨译本不可遏制地透露出把中国文化传统
及其风俗观念直输给西方读者的翻译立场,这也是杨译本失去西方英语读者的重要原因之
一。不同于杨译本,霍译本的翻译立场与翻译策略超越了汉语《红楼梦》的字面意义,而
旨在探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性。他使用西方本土
读者谙熟且可以接受的地道的英语及其文化、风俗等观念,以此来创造性、补充性与生成
性地重构《石头记》,从而完成了两种异质文化观念之间的转换生成。
(摘编自杨乃乔《(红楼梦)与 The Story of the Stone——谈异质文化观念的不可
通约性及其翻译的创造性》)
1.下列对材料相关内容的梳理,正确的一项是()
A.
B.
C.
D.
2.下列对材料相关内容的概括和分析,正确的一项是()
A.现有汉学书目的统计表明中国学者作为典籍翻译主体的比例并不高,这与我国学者进
入典籍英译领域的时间相对较晚有关。
B.中国翻译界应该增加典籍翻译的数量,改变我国典籍主要由国外学者翻译的局面,这
样才能增强构建中国话语体系的能力。
C.学界对杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面,而主要集中在其翻译立场与
翻译策略的差异性问题上。
D.近年来中国文化“走出去”所遇到的障碍,让本土的翻译经验与西方翻译理论孰优孰
劣成为一个学者们竞相讨论的问题。
3.请根据材料二,简要说明杨宪益与霍克思对译文艺术性的理解有何不同。
4.评价一部中国典籍译本是否优秀,可以有哪些标准?请结合材料进行概括。
【答案】1.A2.A3.①杨宪益主张“临摹”式翻译,将忠实原作作为其全部艺术追
求。②霍克思主张大多时候忠于原著,但出于译本艺术性考量,可以进行文字的删减。ÓÓ
ÓÓ4.①译本能否向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展。②译
本能否清晰地展现译者的翻译思想。③译本能否完成两种异质文化观念之间的转换生成。
【解析】
1.本题考查学生理解文章内容,筛选并整合文中信息的能力。
B.“迎合读者”错,材料二是说“霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译……最有
可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量”。
C.“杨宪益译本”“具有语义的浑圆性、语法得到意合性等特点”错误,材料一“中国古代
经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点”是说中国
古代经典文本的语言特点,不是杨宪益译本的特点。选项张冠李戴。
D.“增强译作的思想深度”错误,由材料二“是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译
本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近”和材料三“旨在探求汉英双语背后
两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性”可知,霍克思译本追求艺术性和探求两
种异质文化观念,没有谈及思想深度。
故选A。
2.本题考查学生分析概括作者在文中的观点态度的能力。
B.“中国翻译界应该增加典籍翻译的数量,改变我国典籍主要由国外学者翻译的局面”于文
无据。材料一是说“我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差
距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量”“让中国的翻译研究
与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、
构建中国话语体系的时代能力”,
C.“学界对杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面”错,材料三“我所感兴趣的不
是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻
译策
相关推荐
-
四川省天府名校2021届高三下学期4月诊断性考试 数学(文)含答案
2024-09-10 42 -
2023届四川省达州市高三第二次诊断性测试生物试题 含解析
2025-01-15 65 -
2023届四川省达州市高三第二次诊断性测试生物试题
2025-01-15 83 -
2023届四川省成都市四七九名校全真模拟考试(二)英语试题
2025-01-15 57 -
2023届四川省成都市四七九名校高全真模拟考试(二)理综生物试题 含解析
2025-01-15 79 -
2023届四川省成都市四七九名校高全真模拟考试(二)理综生物试题
2025-01-15 111 -
2023届四川省成都市四七九名校高考全真模拟检测(二)语文试题 含解析
2025-01-15 126 -
2023届四川省成都市四川师大附中高三热身训练(二)语文试题 含解析
2025-01-15 142 -
2023届四川省成都市四川师大附中高三热身训练(二)语文试题
2025-01-15 100 -
2023届四川省成都市四川大学附属中学高三下学期高考热身考试二理综物理试题 含解析
2025-01-15 164
作者:cande
分类:初中
价格:3知币
属性:38 页
大小:610.23KB
格式:DOCX
时间:2025-05-02
作者详情
相关内容
-
甘肃省2025届高三下学期4月二诊试题 化学 PDF版含答案
分类:分省
时间:2025-05-28
标签:无
格式:PDF
价格:3 知币
-
甘肃省2025届高三下学期4月二诊试题 地理 PDF版含答案
分类:分省
时间:2025-05-28
标签:无
格式:PDF
价格:3 知币
-
甘肃省2025届高三下学期3月一模诊断考试 物理 PDF版含答案
分类:分省
时间:2025-05-28
标签:无
格式:PDF
价格:3 知币
-
甘肃省2024-2025学年高二上学期期末考试 语文 Word版含答案
分类:分省
时间:2025-05-28
标签:无
格式:DOCX
价格:3 知币
-
甘肃省白银市2025届高三上学期期末考试 物理 PDF版含答案
分类:分省
时间:2025-05-28
标签:无
格式:PDF
价格:3 知币

