考向33 信息类文本阅读之信息筛选、概括类-备战2023年高考语文一轮复习考点微专题(新高考地区专用)(解析版)

3.0 cande 2025-05-02 7 4 610.23KB 38 页 3知币
侵权投诉
备战 2023 年高考语文一轮复习考点微专题
考向 32 信息类文本阅读之信息筛选、概括类
一、2022·新高考 II 卷)阅读下面的文字,完成下面小题。
材料一:
中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大
多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中
国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多
采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中
国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使
得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要
目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真
正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典
籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭
(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心
来认真思考的课题。这两个译本于 20 世纪 70 年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,
也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入
了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与
西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获
华,在实践中不断培养提高我们讲述中国事、构建中国体系的时代力。
摘编自辛《中国典籍“谁来译》)
材料
翻译思决定译者翻译行为和翻译结的主因,过其翻译思,读者才能
解其翻译过程中采取的种种策略,也才能对这策略所产生的译文进行客观的评价
从霍克思的译本中可文采取了大多时候“忠实不渝”、间或弃“
。为此言,弃“例子。《红楼梦》中,曹雪芹用了一个较长的
段落交代自己作目的,并说明用“甄隐”“贾雨村”作为人物姓名由,为
读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大省却了这的翻译,接从
“列位看你道此书从而来?”译起。霍克思的译,然不是译或者不译,
有可因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著艺术性方面的
值或者说最大程的接,霍克思将“忠的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以
之为“临摹式翻译
“临摹”学书之法,照着书法或者绘画描最终达到
作的惟妙惟肖临摹者往往自己艺术全部追求,杨宪益翻译的
《红楼梦》正是这件艺术高超临摹
摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)
材料三:
从当下国学界于两年《红楼梦》翻译种译本的研究来看,大多数学者对
杨译本和霍译本给予分的认可,学界这两种译本的翻译技术题有相当细致
论。然而我所感兴趣的不是翻译的技术题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、
文化身、翻译立与翻译策略的差异性等问题。杨宪益译本的翻译立与翻译策略更注
重推动英语贴着汉语文化观的地面行以杨译本不可遏制透露中国文化传统
及其风俗念直输给西方读者的翻译立,这也是杨译本失去西方英语读者的因之
一。不同于杨译本,霍译本的翻译立与翻译策略超越了汉语《红楼梦》的面意义,而
探求汉英后两种异文化观之间相理解与解应性。使西方本土
读者谙熟且可以接受的地的英语及其文化、风俗等,以此来创造性、补充性与
性地重构石头记》,从而完成了两种异文化观之间的转换生成。
摘编自杨乃《(红楼梦)与 The Story of the Stone——谈文化观的不可
通约性及其翻译的创造性》)
1.下列对材料相关内容的梳理,正确的一项是(
A
B
C
D
2.下列对材料相关内容的概括和分析,正确的一项是(
A.现有汉学书目的统计表明中国学者作为典籍翻译主体的比例并不高,这与我国学者进
入典籍英译领域的时间相对较晚有关。
B.中国翻译界应该增加典籍翻译的数量,改变我国典籍主要由国外学者翻译的局面,这
样才能增强构建中国话语体系的能力。
C.学界对杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面,而主要集中在其翻译立场与
翻译策略的差异性问题上。
D.近年来中国文化“走出去”所遇到的障碍,让本土的翻译经验与西方翻译理论孰优孰
劣成为一个学者们竞相讨论的问题。
3.请根据材料二,简要说明杨宪益与霍克思对译文艺术性的理解有何不同。
4.评价一部中国典籍译本是否优秀,可以有哪些标准?请结合材料进行概括。
【答案】1A2A3.①杨宪益主张“临摹”式翻译,将忠实原作作为其全部艺术追
求。②霍克思主张大多时候忠于原著,但出于译本艺术性考量,可以进行文字的删减。ÓÓ
ÓÓ4.①译本能否向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展。②译
本能否清晰地展现译者的翻译思想。③译本能否完成两种异质文化观念之间的转换生成。
【解析】
1.本题考查学生理解文章内容,筛选并整合文中信息的能力。
B.“迎合读者”错,材料二是说“霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译……最有
可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量”。
C.“杨宪益译本”“具有语义的浑圆性、语法得合性等特点”错,材料一“中国古代
经典文本的语具有语义的浑圆性、语合性和修辞空灵性这点”是说中国
古代经典文本的语言特点,不是杨宪益译本的点。选项张冠李戴
D.“增强译作的思想深度”错,由材料二“是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译
本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度近”和材料求汉英背后
两种异质文化观念之间相理解与解应性”可,霍克思译本追求艺术性和求两
种异质文化观念,谈及思想深度
A
2.本题考查学生分析概括作者在文中的观点态度的能力。
B.“中国翻译界应该增加典籍翻译的数量,改变我国典籍主要由国外学者翻译的局面”于文
据。材料一是说“我们应当客观、正地看待中国典籍翻译实接受之间的窘况与差
典籍翻译大家身汲取翻译的智慧获取前行的指导和力量”“让中国的翻译研究
与实在传和发展的循环获得升华,在实中不断培养高我们讲述中国故事
构建中国话语体系的时能力”,
C.“学界对杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面”错,材料“我所感兴趣的不
是翻译的技术性问题,而是这两家及两种译本的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻
译策
考向33 信息类文本阅读之信息筛选、概括类-备战2023年高考语文一轮复习考点微专题(新高考地区专用)(解析版).docx

共38页,预览5页

还剩页未读, 继续阅读

作者:cande 分类:初中 价格:3知币 属性:38 页 大小:610.23KB 格式:DOCX 时间:2025-05-02

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 38
客服
关注