甘肃省白银市靖远县第二中学2022-2023学年高一下学期期末考试语文试题 含解析

3.0 envi 2024-11-30 4 4 58.13KB 19 页 3知币
侵权投诉
高一期末练习卷
语文
考生注意:
1.本试卷共 150 分,考试时间 150 分钟。
2.请将各题答案填写在答题卡上。
3.本试卷主要考试内容:部编版必修上册和下册。
一、现代文阅读(35 分)
(一)现代文阅读Ⅰ(本题共 5小题,17 分)
阅读下面的文字,完成下面小题。
材料一:
如何向一位外国友人解释字?可以是礼貌”“礼节,也可以是仪式”“典礼。而在中
国古代哲学思想中,是社会秩序的总称。很多像一样意涵丰富的中华思想文化术语,在外国
语言中鲜能找到与之对应或相近的词语,而这些概念恰恰最能体现中国人的价值观念和思维方式。可以说,
想要真正了解中国,离不开对这些思想文化术语的深入理解。但海外的中国文化研究学者和爱好者常常面
临中国思想文化相关文献资料缺乏的问题。这种现象在一些非英语国家更为突出,因此,权威的思想文化
外译参考资料对他们来说十分必要。
由此,中华思想文化术语传播工程(以下简称术语工程)正式启动,从国家层面开展思想文
化术语的整理、翻译和传播工作。在术语工程的数据库中,术语完全以中外对照的形式呈现,包括条目、
释义、引例,以帮助读者更全面地理解这些概念。
翻译思想文化术语并不是简单地把一个个词语翻译成外语,而是要求译者在对术语的内涵充分认识和
理解的基础之上,用尽可能准确地道的外语进行表述。或者说就是‘两步走’一从文言文到白话文,从
白话文到外文。外语教学与研究出版社副总编辑章思英说。
事实上,能够做到这‘两步走’的译者凤毛麟角,因此,工程团队通过协作来实现术语翻译。术语
工程专门设置了哲学、文艺、历史三个学科组,以及外文译审组。学科组专家学者负责筛选术语,用 200
300 个现代汉语汉字阐释每条术语的含义,同时给每条术语搭配 12条引例,每条引例以文言文和白
话文对照的形式呈现。这是‘第一步’。译审团队负责‘第二步’,,译者完成初步译文后,由术语工程
特邀汉学家润色,再由译审专家审订、定稿,这是一个反复推敲的过程。
思想文化术语外译的传播效果不会立竿见影,但相关研究者和译者的每一分努力进国社会
对中国的理解做出了献。章思英介绍期望海外读者能把这些译应用在翻译或作中,使
步成为他们表述中国的话语
自殷泽昊《理解中国,从这些关词开始》
材料二:
文化术语的是一种语言中代表文化元素中称,是民族文化和精神积淀。而翻译是文化对
出与传播的手段规范化的恰的文化术语翻译,能给予跨文化传播强大支撑,是中国文化外
译的关,对中国文化力建具有重要意义。
中国文化术语是浓缩了中华哲学思想、人文精神、价值观念以词或语形式化的概念和核心词。
们是中华民族几千年来对自然与社会进行探索和理思考的成积淀着中华民族最深的历史智慧
在术语民族策略下,术语外译保留中文的语言文化特色,创造具有中国文化色的专有名词,彰显
中国文化自信,也有利于构建中国文化在国传播与交流中的
而术语国要是指将本土术语出到国社会,可称为术语。在术语出的过程中,
术语与国社会尽量采取的形式,使术语世界通用的表,是术语国化常用的方。这种
术语一的国策略,考到了译入语的文化接受度,但不利于中国文化的阐释与传播。中国文化
术语多含丰富的文化历史内,多数情况下很在译入语中找到形式与内涵的对。过
强调术语国化不化中国文化,而会引文化的读,不利于中国文化的文化交流和国传播。
术语国化要以术语民族化为前提。术语国化不是简单地在语言表上与国通用语进行语义上的
,实上是包含了对民族化术语的国际推广。中国文化外译实中,要努力推广介反映本民族文化
民族化术语,使其符合接受驱使日益融世界的文化中。对于有理解和接受基础
的相关术语要民族策略进行翻译,以彰显文化特色,提高中国文化影响力
而术语的民族化也只有在国化的语交流推广才能真正以实现。术语外译过程中,对于尚
具备理想接受民族化术语,要立足化的接受需求,首先重在思想或文化内的传播,术语的
概念内涵重于语言形式。要挖掘译入语中现价术语或在此基础上进行适当整,避免味追
化的体现而忽视译入语使用者的语言文化接受习惯。而,在译过程中提供必要的价术语,也会对
民族化术语的译介推广有所帮助。
术语在历了国化与民族化的文化张力博弈之后,可接受性强且真正符合所的思想文化内涵的
术语形式就会留存而成为规范的文化外译术语。
自王小燕黄勇《中国文化外译中的术语民族化与国
1. 下列对材料相关内容的理解和分析,不正确的一项是( )
A. 意涵丰富的中华思想文化术语,都找不到与之对应或相近的译入语,这增添了术语外译的难度。
B. 权威
思想文化外译参考资料,可彰显中国文化自信,构建中国文化在国际传播与交流中的软实力。
C. 思想文化术语的翻译要求译者对术语的内涵要有充分的认识和理解,这是从事术语外译工作的基础。
D. 规范化的、恰当的文化术语翻译有助于文化对外输出与传播,对于中国文化软实力建设具有重要意义。
2. 根据材料内容,下列说法不正确的一项是( )
A. 材料一与材料二都是围绕思想文化术语外译面展开的,但二者论述的重心各有侧重。
B. 术语工程之所以要采用团队协作的方式,是为了让更多的译者能够做到“两步走”。
C. 文化术语外译的传播效果不会立竿见影,但并不影响相关研究者和译者所做的贡献。
D. 翻译是文化对外输出与传播的重要手段,其中文化术语的翻译在其中处于重要地位。
3. 下列选项,与文中“术语国际化要以术语民族化为前提”这一观点最不相关的一项是( )
A. 晚清翻译界代表严复乘承“化西”而非“西化”的学术精神,推动了术语民族化和近代知识体系的更新。
B. 郭沫若“相信理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不
许走转”。
C. 鲁迅的“宁信而不顺”翻译思想,强调了翻译的时候要做到忠实于原文,即使可能造成语言的不通顺。
D. 林语堂:理想的翻译应当将其工作当作一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对谨慎。不之心对
4. 结合材料二,概括术语外译中术语民族化与国际化之间的关系。
5. 习近平总书记强调,要“通中外的新概念、新范、新表述,更充分、更加鲜明地展现中国
背后的思想力和精神力”。请结合材料分析在中华思想文化术语翻译中,译者如何
中外的新概念
答案1. A 2. B 3. D
4. 术语民族化与国际化对立关系。术语民族化,要求术语外译中文的语言文化特色而术语国
际化,要考到译入语的文化接受度,于中国文化的阐释与传播。术语民族化与国际化有着辩证统
一关系。术语国际化要以术语民族化为前提,而术语的民族化也只有在术语国际化中实现。
国际化与民族化是相互依存的一对概念脱离任何一方而谈另一方都是合逻辑的,它们是对
的。
5. 通中外的概念”,要充分认识和理解术语所包含的中华思想文化内涵,注重术语民族化
造具有中国文色彩的新要考到译入语的文化接受,体现“术语”的国际化策略
挖掘译入语中现有的等价术语。样既中华思想文化内涵又符合入语使用者的语言文化接受
概念就通中外的点。
解析
1
本题考学生选并析信的能力。
A.“都找不到与之对应或相近的译入语”对,原文是“在外国语言中能找到与之对应或相近的
语”。
甘肃省白银市靖远县第二中学2022-2023学年高一下学期期末考试语文试题 含解析.docx

共19页,预览5页

还剩页未读, 继续阅读

作者:envi 分类:分省 价格:3知币 属性:19 页 大小:58.13KB 格式:DOCX 时间:2024-11-30

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 19
客服
关注