江苏省常州市第一中学2023-2024学年高一下学期3月月考试题 语文 含解析

3.0 envi 2024-12-15 5 4 151.71KB 12 页 3知币
侵权投诉
常州市第一中学 2023-2024 学年第二学期三月阶段质量调研
高一语文试卷
(时间:150 分钟 页数:共 6 页 满分 150 分)
出卷人:陶琦 审卷人:姜文洁 2024 年 3 月
一、现代文阅读(共 37 分)
(一)现代文阅读 I(本题共 5 小题,17 分)
材料一:
中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方
汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以来的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不
可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程
中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合
性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然
而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方
了解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译
大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与
英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于
20 世纪 70 年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的
对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,
将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的
良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体的时代力。
摘编自辛《中国典籍“谁来译》)
材料
翻译思决定译者翻译行为和翻译结的主因,过其翻译思,读者才能理解其翻译过程
采取的种种策略,也才能对这策略所产生的译文进行客观的评价。从霍克思的译本中可
文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“态度。为此言,背信弃“例子
《红楼梦》中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己作目的,并说明选用“甄隐”“贾
雨村”作为人物姓名由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大省却了这
的翻译,接从“列位看你道此书从而来?”译起。霍克思的译,然不是译或者不译,
有可因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著艺术性方面的值或者说最
大程的接,霍克思将“忠的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以之为“临摹式翻译
“临摹”学书之法,照着书法或者绘画描最终达到作的惟妙惟肖
临摹者往往自己艺术全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这件艺术性高
临摹
摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)
材料三:
从当下国学界于两年《红楼梦》翻译种译本的研究来看,大多数学者对杨译本和霍译
给予分的认可,学界这两种译本的翻译技术题有相当细致论。然而我所感兴趣的不
是翻译的技术题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、文化身、翻译立与翻译策略的差异
等问题。杨宪益译本的翻译立与翻译策略更注重推动英语贴着汉语文化观的地面行以杨译
本不可遏制透露中国文化传统及其风俗念直输给西方读者的翻译立,这也是杨译本失去西方
英语读者的因之一。不同于杨译本,霍译本的翻译立与翻译策略超越了汉语《红楼梦》的
意义,而探求汉英后两种异文化观之间相理解与解应性。使西方本土读者
谙熟且可以接受的地的英语及其文化、风俗等,以此来创造性、补充性与成性地构《石头
》,从而完成了两种异文化观之间的转换生成。
摘编自杨乃《(红楼梦)与 The Story of the Stone——文化观的不可通约性及其翻
译的创造性》)
1.下列对材料相关内容的梳理,正确的一项是( )(3分)
A
B
C
D
2.下列对材料相关内容的概括和分析,正确的一项是( )(3分)
A.现有汉学书目的统计表明中国学者作为典籍翻译主体的比例并不高,这与我国学者进入典籍英译
领域的时间相对较晚有关。
B.中国翻译界应该增加典籍翻译的数量,改变我国典籍主要由国外学者翻译的局面,这样才能增强
构建中国话语体系的能力。
C.学界对杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面,而主要集中在其翻译立场与翻译策略的
差异性问题上。
D.近年来中国文化“走出去”所遇到的障碍,让本土的翻译经验与西方翻译理论孰优孰劣成为一个
学者们竞相讨论的问题。
3.下列对材料相关内容的分析和评价,正确的一项是()(3分)
A.材料一分析了杨译本的长处和不足,指出应当客观公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘
况与差距。
B.材料二使用“临摹”的概念,意在强调杨译本对于《红楼梦》的绝对忠实,这与霍译本的间或背
信弃“意”形成了对比。
C.材料三认为只有完成两种异质文化观念转换生成的翻译者,才有可能创造性、补充性与生成性地
重构《石头记》。
D.材料一提纲挈领,从总体述说中国典籍“谁来译”的问题,材料二和材料三则分而论之,三则材
料呈现出总分的结构。
4.请根据材料二,简要说明杨宪益与霍克思对译文艺术性的理解有何不同。(4分)
5.评价一部中国典籍译本是否优秀,可以有哪些标准?请结材料进概括。(4分)
(二)现代文阅读 II(本题共 4 小题,18 分)
阅读下面的文,完成 6-9 题。
焦裕禄豫剧选段
姚金成(执笔
文本一:
电闪雷鸣,大雨倾盆
焦裕禄办上一幅兰考地,地前一把旧藤椅倒在地上。
徐俊雅夹着被褥焦守凤捧着一个大瓶子上。
焦守凤 (高连跑带跳先来)爸爸!爸爸!失望地)妈妈!爸爸他又不在。
徐俊雅老焦!……唉,这又去哪儿?守凤拆洗过的被褥给你爸换
焦守凤唉!①把瓶子放桌上,从妈妈手里接过被褥进内
徐俊雅收拾屋子她扶旧藤椅,发现藤椅上的破洞,心中揪痛
徐俊雅)看藤椅破洞根根到老焦他茶缸抵肝咬老焦(接肝疼
怕劳累压力大,多少次劝都白搭吃药总忘犯病你就顶住肝疼
藤椅似见你日夜忙藤椅似见你忍疼流面藤椅怎诉人的心疼牵挂藤椅
住泪如麻。为、为,心难下,挡住考的
焦裕禄从外面进来。
焦裕禄俊雅,下这来了
徐俊雅个多月都没见你面,说你今天县委,我们过来给你老焦可不
意了
焦裕禄事。洪涝灾害严村子水淹了。县委的同志都在下边哩
焦守凤(从内出来,看见爸爸惊喜爸爸!
焦裕禄 (高地)守凤!
徐俊雅子给你蜂糖来了
焦守凤爸爸!)中蜂糖肝效与同学几遭枣花蜜春天精华
定能够驱病雾散云消爸爸早康复欢笑天天节歌给焦裕禄
焦裕禄 (高地接好哇,我焦裕禄
文本:
焦裕禄守凤是不是我的气呀
徐俊雅别乱!守凤去给你蜂糖了。
焦守凤一身泥水捧着蜂糖上,站门
焦裕禄大了,可我父亲责任呀。我对不起。我不能带着遗憾守凤来,
我要子道……
焦守凤 忍泪爸爸……过来,蜂糖瓶捧到焦裕禄手上)
焦裕禄子!你又去给爸爸蜂糖我的乖女儿……爸爸谢谢你……用手狠劲顶住肝区
下)
徐俊雅急忙上前住丈夫
焦守凤 紧紧抱住焦裕禄爸!爸!
焦裕禄 抚摸发)守风爸爸对不起你……
焦守凤……话,我不县委,我腌咸菜
酱油……爸!爸!也不要,我爸爸!爸爸!焦裕禄
焦裕禄)一声爸爸的理解比金子珍贵蜜甜。我我这个爸爸
人们多受拖累多为难,弟弟妹妹龄都还,为长弟妹们学习进吃穿。这你妈
家不容易,从此后要帮妈妈多分下了无限遗憾,这俊雅
贤惠妻啊,对几句话要在心间;如我此无返沙丘前。我要
战友锁黄龙巧奋战,我要看盐碱水洼窝变成良。我要看泡桐苗成大树花开灿烂,我要看
县林盛粮丰美好
焦守凤爸爸!
乡亲上,现出大的群众送别面。
焦裕禄被医护员搀扶着缓缓而行。
众乡亲上前)
焦裕禄 地)乡亲们,我一定会回来的!……
:“我一定会回来的!”
江苏省常州市第一中学2023-2024学年高一下学期3月月考试题 语文 含解析.docx

共12页,预览4页

还剩页未读, 继续阅读

作者:envi 分类:分省 价格:3知币 属性:12 页 大小:151.71KB 格式:DOCX 时间:2024-12-15

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 12
客服
关注