江苏省徐州市华顿学校2022-2023学年高二上学期期中语文试题 含解析

3.0 envi 2024-11-29 4 4 56.87KB 19 页 3知币
侵权投诉
华顿学校 2022-2023 学年度第一学期期中抽测
高二年级语文试题
全卷共 150 分,考试时间 150 分钟
一、现代文阅读(35 分)
(一)现代文阅读 I(本题共 5 小题,19 分)
阅读下面的文字,完成小题。
材料一:
国人有意识地译介域外文学,不过百余年历史。以何种语言对应域外的作品,是让几代译者费心的事
情。
林纾选择的是古文,他对于汉唐文章的推崇,使翻译多了古朴的元素。但林纾的古文,乃文言文中的
杂体,他吸收了笔记小说的句式,也是对的,保持古文特色,大概在学术著作里不是问题,但这个理念用
于文学翻译就成为问题。林纾在实践中感到,恪守古文之道并不容易。钱锺书说,林纾虽然是古文家,但
在转化外来辞章时,不得不有些变通,文言、俗语也不时出现,也非纯正的古文了。恪守旧的思路,不易
打通文本间的隔膜,要表明真意,不得不放开手脚。于是古文章的套路就渐渐松懈,雅中有俗也不可避免。
周氏兄弟的翻译,走的是另一条道路。他们最初的翻译,受章太炎的影响,用的是六朝之前的古文,
因为佶屈聱牙,读懂其意者甚少。过分看重古文与文言,其实破坏了审美的流动性和多样性,他们不久就
意识到文体的选择,也关乎作品的成败,后来逐渐杂以口语和俗语,所译的小说也渐渐被世人接受了。
文言与俗语,看似势不两立,实则也有结合的可能。用文言写作与翻译,能提高读者的智性,续写文
学的关质,而俗语则更接近大众,使思想得以广泛传播。不少翻译家对于文言与俗语的关系,有深厚的理
解。比如钱稻孙翻译但丁《神曲》,就意识到那文字如何引入意大利的俗语,与拉丁语这种“雅言”有了
区别,但丁的写作丰富了母语,他“雅言”那里出来,以俗语调适着词章,变为后来的雅言。
翻译的过,乃是与质的时的过语的陌生化表是一种功力、雅然甚
,但译能读的习惯,对于思突围性的培养多有帮助。周氏兄弟后来的翻译就发生了变化。
他们以译的式,撕裂了母语的表汉语新鲜血液。在周氏兄弟那里,因为意识到中外文
必须选择克服汉语局限办法,于是重的是句与句间的应,在语的重、急缓增加修
辞的内涵,这达带来了生机一代学人了流思想的愿望其间,创造新语言的动,
半农在《译者言》里承认自己翻译的诗歌参考佛经翻译的经验译中成了的文体。家炎
这是“被翻译出来的文体”,其中雅俗之间的关系得以调适。“文体”后来被人们为“语体文”。
翻译引的文言与俗语之,以“语体文”的立,使汉语书写在合里走了一条路。但后来
的变化出人意料,三十年代后,关于大众化、通俗化的讨论,文言的元素无声出。“语体文”的表现
不免失衡们看蒋光慈频等人的写作,苏联译本的影深深,那些辞章里多了意识形态的影
这时,在流的文学里,后的历史感化,“语体文”开有了翻译能保持古汉语的质
感。翻译文体脱离母语的导致了表平庸八十年代,翻译腔依然在文坛盛行多走
的作家,是在翻译大的,作品的辞章之美少。波曾叹傅雷穆旦的译文之美,其实
是对于时流的翻译文体的揶揄。翻译也是创造,有时乃是写作风气的引者。从鸠摩罗什玄奘
穆旦已留下了丰富的经验,他们的作使汉语多了流动性和暗示性,智性也得以生长。不过遗憾
是,今天的翻译家与小说家,对于译介之道中的文之道,大多不太意了。
(摘编自《译介之道与文之道》
材料
鲁迅曾把翻译比作古希腊传说中的普罗米修斯为人间窃火;年那些为西渐推波助澜
的翻译家便名副其实的“窃火者”。1931 年,在上海文化鲁迅举行五十岁生日庆祝会上,美国
小说家兼新闻记者史莱女士秋斯,中国文化人为什么把精力和时间用于翻译外国作品,不多
呢?秋斯回答:“中国的文学传们所要文学,中间有一段很远距离,不多介绍先
国家的著,中国年作家取法,中国的文学不会凭空产生出来。”后来秋斯在《鲁迅先生
影响》一文中又做说明:“然,世间一种著是模仿得来的,一个国家的政治模仿
的。不过这是,不是后国家要想追上先进国家,不能不之以模仿到一
,然后清算这个模仿阶段性到特性”。秋斯说,这就供模仿仿影和字,在
初学时期显然是不可少的”。
秋斯说:“一个负责的译者,不但要通语文,有与作者同等或详尽的想达力
就这一来说,翻译就是作。因为经验文学修养因人不尽管两个作家写完全相的事,写
出来的东西会很。”
(摘编自凌山《“窃火者”的路——董秋斯与翻译》
1. 下列对材料内容的理解和分析,不正确的一项是( )
A. 林经推崇汉唐时代的文章,选择古文翻译城外的作品,在实践中不能保持纯正古文特色。
B. 周氏兄弟译介域外文学作品时,以六朝之前古文对应外来思想与审美,后经改变慢慢被读者接受。
C. 用文言写作与翻译,可弥补俗语在提高读者智性、增强文学表达美感方面的不足。
D. 翻译亦是创作,对优秀的译者来说,丰富的生活经验和良好的文学修养是必备的。
2. 根据材料内容,下列说法不正确的一项是( )
A. 但丁的写作引入意大利俗语调适词章,使之成为新雅言,丰富了自己的母语,这也积极影响到了中国翻
译家的努力。
B. 直译的方式,不但能克服汉语的局限,丰富文学语言,还帮助读者改变阅读习惯,对其思维的突围性的
培养也有益。
C. 王小波感叹傅雷、穆旦的译文之美,其实是对当时文坛的当红作家创作中表达平庸,作品缺乏辞章之美
的强烈不满。
D. 近代以来翻译家作为“窃火者”的重要作用,不仅在于对西学东渐的促进,而且对语言创新发展的推动
也是突出的。
3. 下列有关材料一中的论据不能用来论证“调适雅俗之间关系”的一项是( )
A. 钱锺书评价林经的变通 B. 钱韬孙翻译《神曲》的意
C. 周氏兄弟克服汉语的局限 D. 刘半农参经翻译的经验
4. 结合材料一
关内容,概括“译介之中的文之”的内
5. 综合两则材料,你认为翻译外国文学作品有哪些积极意义?请简要作
【答案】1. C 2. C 3. C
4. 根于母语,保持古语的感,作品的辞章之美。②立于直译,克服汉语的局限,活变
通,使雅俗以调适。作,把握外语言结构表达习惯的理创作。④参考前译介
外作品下的丰富经验,传承好的翻译传统
5. 新语言汉语入新血液,增强动性暗示性,推动母语发展,写作风气改变
的表达方式与阅读习惯,利于对思维的突围性的培养,使智性以生③借国外文学研究与创作
优秀成传播先进思想,促进本国文的发展与进
解析
1
本题考学生对文章内容的理解和分析的能力。
C.“可弥补俗语在提高读者智性、增强文学表达美感方面的不足”错误由原文“而俗语则更接近大
使思想广泛传播。不翻译家对于文言与俗语的关系,有深厚的理解。比如孙翻译但丁《神曲》,
文字如何引入意大利的俗语,与丁语这种‘雅言有了区别。但丁的写作丰富了母语,他从
雅言’那里出来,以俗语调适词章,变为后来的新雅言”可,俗语接近大,利于思想广泛传播
但不能抹杀其在提高读者智性、增强文学表达美感方面的价
C
2
本题考学生并整合文中的信息的能力。
C.“其实是对当时文坛的当红作家创作中表达平庸,作品缺乏辞章之美的强烈不满”错误
。王小波感叹傅雷、穆旦的译文之美,是对于当时流行的翻译文揶揄
江苏省徐州市华顿学校2022-2023学年高二上学期期中语文试题 含解析.docx

共19页,预览5页

还剩页未读, 继续阅读

作者:envi 分类:分省 价格:3知币 属性:19 页 大小:56.87KB 格式:DOCX 时间:2024-11-29

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 19
客服
关注